October 20: Colchester Oyster1) Feast2)
For nearly two thousand years,people have been cultivating the common British oyster in the lower reaches of England' s Colne River--ever since the town now known as Colchester was a Roman fortress.The Romans exported boatloads of oysters to Italy.
Colchester' s oyster harvest is still a big event.On opening day in late September,the mayor and city council members don3) ceremonial regalia4) and travel via fishing boat to the “oyster-fattening beds.”There the mayor dredges the season' s first oysters and immediately eats one.As is customary in this rite,he chases that with gin5) and ginerbread,toasting the queen's health.
The second oyster ceremony,the Colchester Oyster Feast,has been an institution since before the seventeenth century--and always on October 20,which was a major occasion for trade fairs.Originally the oyster f east was a literal free-for-all,with everyone hauling bucketfuls of oysters from the river.Today the feast is a genteel6),controlled function at the Colchester Moot Hall.At the formal evening banquet,some four hundred diners,often including a Royal or two,consume upwards of twelve thousand oysters.
10月20日:科爾切斯特牡蠣宴節(jié)
近2000年來(lái),自從現(xiàn)名為科爾切斯特的這個(gè)鎮(zhèn)子成為古羅馬的要塞時(shí)起,那里的人一直都在英格蘭的科恩河下游養(yǎng)殖這種普通的英國(guó)牡蠣。古羅馬人將大量的牡蠣出口到意大利。
在科爾切斯特,收獲牡蠣仍然是一件大事。9月下旬,在開(kāi)始收獲的那一天,市長(zhǎng)和市政會(huì)的官員們身穿慶典盛裝,乘漁船來(lái)到牡蠣養(yǎng)肥場(chǎng)。市長(zhǎng)撈上當(dāng)季的首批牡蠣并立即品嘗一個(gè)。按習(xí)俗,他吃了牡蠣之后要接著喝杜松子酒,吃姜餅,并為女王的健康舉杯祝酒。
第二個(gè)牡蠣?wèi)c典,即科爾切斯特牡蠣節(jié),在17世紀(jì)之前就已成為一種習(xí)俗---而且總是在10月20日。過(guò)去那曾是集市貿(mào)易的重大日子。起初,牡蠣節(jié)完全是自由參加的,人人都可以從河里一桶桶地打撈牡蠣。如今這個(gè)節(jié)日成了僅限于上流社會(huì)人士在科爾切斯特民會(huì)會(huì)堂參加的活動(dòng)。在正式的晚宴上,有400名左右的就餐者,常常還有一兩位王室成員,共享12000多只牡蠣。
NOTE 注釋:
oyster [5CistE] n. [動(dòng)]牡蠣, 蠔
feast [fi:st] n. 節(jié)日, 盛宴, 筵席
don [dCn] vt. 穿上
regalia [rI5^eIlIE] n.(表示職位的)服飾, 王權(quán)標(biāo)識(shí)
gin [dVin] n. 杜松子酒
genteel [dVen5ti:l] adj. 上流社會(huì)的