Making a reservation
訂 房
范例
Liz: Hi, I’m Liz Moody-Burns from San Francisco. I have a [1]reservation.
Eric: Burns? B-U-R-N-S?
Liz: Yes. I should have a singlen. 單人房with a balconyn. 陽臺facing the courtyardn. 庭院.
Eric: I’m sorry, Ms. Burns. There is no reservation for you. Do you have a confirmation number?
Liz: No, I don’t.
Eric: Well, I’m sorry.
Liz: Do you have any rooms?
Eric: There are no rooms with balconies. But we [2]do have a double suiten. 套房for the same price as a single.
Liz: I’ll take it. What’s the number?
Eric: Three-twenty-one.
Liz: Thank you. Where’s the elevator?
Eric: Down the hall and to the left.
A vacation in the sun
陽光下的假期
范例
Cindy: Where did you go on your vacationn. 假期, Gerry?
Gerry: I took Bonnie and the kids to the beach in Monterrey.
Cindy: How long did you stay?
Gerry: Three days. I forgot my sunblockn. 防曬霜.
Cindy: Well, that sunburnn. 曬斑 looks pretty bad. What happened? Did you fall asleep and bakev. 烘焙 曬in your beach chair?
Gerry: No! I went windsurfingv. 風帆沖浪!
Cindy: How did you like it?
Gerry: It was [1]a piece of cake!
Cindy: Oh yeah? And you got this burned from windsurfing?
Gerry: Well, it took some time to learn.
Cindy: And…
Gerry: And I [2]kind of got stuck on the water... I needed a lesson first.
Cindy: What about Bonnie?
Gerry: She had a great time. She just joggedv. 慢跑 and went swimming. And… stayed out of the sun.
翻譯
麗莎:嗨,我是舊金山來的麗莎•慕迪波恩。我訂了房間的。
艾里克:波恩?B-U-R-N-S?
麗莎:是的。我訂的應該是一間正對著中庭,外面有陽臺的單人房。
艾里克:抱歉,波恩小姐,我們沒有您的訂房記錄。您有確認號碼嗎?
麗莎:不,沒有。
艾里克:喔,很抱歉,我無能為力。
麗莎:你們還有空房間嗎?
艾里克:有陽臺的房間都住滿了,不過我們還有一間雙人房,價格和單人房一樣。
麗莎:我要了。房間號碼是多少?
艾里克:321房。
麗莎:謝謝你。電梯在哪里?
艾里克:沿著走廊走到底,就在左邊。
Notes
1. reservation的動詞形式是reserve,意為“預定”,例如:
to reserve a flight 訂機票
to reserve a hotel room 訂旅館
to reserve a table (for two) 訂餐廳(兩人)桌
to reserve a car 訂出租車
2. do本身是一個動詞,have也是動詞。但是在這里,do沒有實際意義,只是加強了have的語氣,作用和一個副詞相當。
Cultural Background 文化背景
旅館的房間通常稱為suite(套房),聽起來會讓人感覺房間比較高雅一些,它的這種內(nèi)涵是room所沒有的。
當我們說到地址、旅館或公寓號碼時,一般人常會將號碼逐個念出來,如,three-twenty-one(321),而不念成three hundred and twenty-one(三百二十一)。
Similar Expressions 相同表達
1 我們沒有您的訂房記錄。
There is no reservation for you.
I have nothing in my book for you.
There’s no reservation here for you.
I don’t see your name on the list here.
2 請把帳記在這張卡上。
I’d like to cover the bill with this credit card.
Please charge it to this.
Bill everything to this card.
翻譯
辛迪:你去哪里度假了,蓋瑞?
蓋瑞:我?guī)О钅莺秃⒆觽兊矫傻吕盏暮┤チ恕?
辛迪:你們在那里呆了多久?
蓋瑞:三天。我忘了帶防曬油。
辛迪:你看來曬得蠻嚴重的。怎么會這樣?你是不是在沙灘椅上睡著
了,然后被烤焦了?
蓋瑞:才不是!我去玩風帆沖浪了。
辛迪:你覺得怎么樣?
蓋瑞:易如反掌!
辛迪:是嗎?你是因為玩風帆沖浪才曬成這樣的?
蓋瑞:哎呀!學習總是需要一點時間的。
辛迪:而且……
蓋瑞:而且我在水里好像有點團團轉(zhuǎn)…… 或許我應該先學學。
辛迪:邦妮怎么樣?
蓋瑞: 她玩得很愉快。她只是去慢跑、游泳…… 還有,就是呆在曬不著的地方。
Notes:
1. “A piece of cake!”是常見的說法,意思是“十分容易”,和漢語中的“小菜一碟”意思相近。
2. “I kind of...” 通常是一個人在要說出實際情況時猶豫不決的用法。
3. “get stuck”是比較口語化的說法以,表示“to be trapped”(受困,通常指一小段時間)。
Similar Expressions 相同表達
1 你去哪里度假了?
Where did you go on your vacation?
Where did you spend your vacation?
What did you do on your vacation?
Where did you go on your holiday?
2 易如反掌!
It was a piece of cake!
It was really easy.
It was not hard at all.
It was simple.
3 學習總是需要一點時間。
It took some time to learn.
I didn’t learn it right away.
I had to practice a lot before I learned how.
It took me a few tries to get it right.