1 People say that the British always talk about the weather.
2 That’s because the weather is so changeable in the UK.
3 At greetings, they will often comment on the state of the weather.
4 For example, they may say “Hello, lovely day today” when they meet.
5 Other terms are used, of course, if the weather is different.
6 But the phrases they use maybe difficult for foreigners to understand.
7 “Weather’s taken a turn for the worse” means that the weather change from good to not so good.
8 “It’s raining cats and dogs” is a strange expression that means it is raining very heavily.
9 “A peasouper” is very thick fog; it is used because pea soup is also very thick.
10 “An Indian summer” is when it is hot and sunny later in the year then usual.
11 “Brass monkey weather” means it is very very cold.
12 This comes from the brass canon balls used on ships long ago.
13 If it was very cold, they would freeze.
14 So we say “cold enough to freeze the balls of a brass monkey”.
15 Rain ban be described as spitting, spots of rain, drizzle, light rain, showers, intermittent rain, pouring down, heavy rain or torrential, very heavy rain.
16 Wind can be describe as light, blustery or gale force.
17 Typhoons are not common in Europe, so the word maybe comes from Asia.
18 Hurricanes are like typhoons.
Section 61 Weather 六十一 氣候
1.People say that the British always talk about the weather. 人們常說英國(guó)人愛談?wù)撎鞖狻?/p>
2.That’s because the weather is so changeable in the UK. 那是因?yàn)橛惾龒u的氣候變化無常。
3.At greetings, they will often comment on the state of the weather. 見面時(shí),他們常常要說說天氣的狀況。
4.For example, they may say “Hello, lovely day today” when they meet. 比方說,見面時(shí)他們會(huì)相互打招呼說:“你好,今天天氣真好。”
5.Other terms are used, of course, if the weather is different. 當(dāng)然,如果天氣狀況不一樣,他們的表達(dá)方式也會(huì)隨之改變,
6.But the phrases they use maybe difficult for foreigners to understand. 外國(guó)人是不容易理解其中含義的。
7.“Weather’s taken a turn for the worse” means that the weather change from good to not so good. “天氣轉(zhuǎn)壞”說的是天氣從好向不好轉(zhuǎn)變。
8.“It’s raining cats and dogs” is a strange expression that means it is raining very heavily. “雨像貓狗一樣往下竄”是一個(gè)很奇怪的表達(dá)方式,說的是雨下得很大。
9.“A peasouper” is very thick fog; it is used because pea soup is also very thick. “豆湯”指的是很濃的霧。之所以這么用是因?yàn)槎怪频臏埠軡狻?/p>
10.“An Indian summer” is when it is hot and sunny later in the year then usual. “印度夏天”指的是歲末時(shí),如果氣候比常年熱、陽光照射比較強(qiáng)烈的氣候。
11.“Brass monkey weather” means it is very very cold. “銅猴式的天氣”說的是非常冷的天氣。
12.This comes from the brass canon balls used on ships long ago. 這一說法來自很久以前船上的用語:
13.If it was very cold, they would freeze. 如果人冷得要凍僵了,
14.So we say “cold enough to freeze the balls of a brass monkey”. 我們會(huì)說:“冷得要把銅猴上的球凍壞了。”
15.Rain ban be described as spitting, spots of rain, drizzle, light rain, showers, intermittent rain, pouring down, heavy rain or torrential, very heavy rain. 雨被描寫成“滴噠”(雨點(diǎn))、“蒙蒙”(小雨)、“灑落”(中雨)、“嘩嘩”(大雨)、或“傾盆”(暴雨)。
16.Wind can be describe as light, blustery or gale force. 風(fēng)可以用“輕拂”、“呼嘯”、“微風(fēng)”來描述。
17.Typhoons are not common in Europe, so the word maybe comes from Asia. 臺(tái)風(fēng)在歐洲不常見,所以這個(gè)詞有可能來自亞洲。
18.Hurricanes are like typhoons. “颶風(fēng)”像臺(tái)風(fēng)。