A TRAVELER about to set out on a journey saw his Dog stand at the door stretching himself. He asked him sharply: "Why do you stand there gaping? Everything is ready but you, so come with me instantly." The Dog, wagging his tail, replied: "O, master! I am quite ready; it is you for whom I am waiting."
The loiterer often blames delay on his more active friend.
一個(gè)人打點(diǎn)好了行裝準(zhǔn)備出發(fā)。這時(shí),他看見(jiàn)他的狗仍站在門(mén)口打呵欠,便嚴(yán)厲地對(duì)它說(shuō):“為什么你還站在那里打呵欠?一切準(zhǔn)備妥當(dāng),只等你了,趕快跟我走吧!”狗搖著尾巴回答說(shuō):“主人!我早就準(zhǔn)備好了,我等你等得都打呵欠了。”
這是說(shuō)有些人不檢點(diǎn)自己,還常常把過(guò)失歸咎于別人。