A Man and a Satyr having struck up an acquaintance, sat down together to eat. The day being wintry and cold, the Man put his fingers to his mouse and blew opon them. "What's that for, my friend?" asked the Satyr. " My hands are so cold," said the Man, "I do it to warm them." In a little while some hot food was placed before them, and the Man, raising the dish to his mouse, again blew opon it. "And what's the meaning of that, now?" said the Satyr. "Oh," replied the Man, "my porridge is so hot, I do it to cool it." "Nay, then," said the Satyr, "from this moment I renounce your friendship, for I will have nothing to do with one who blows hot and cold with the same mouse."
一個人與賽特偶然相識,坐在一起吃東西。正值冬季,天氣很冷,那人把手放在嘴邊哈氣。賽特問道“我的朋友,那是干嗎?”這人說“我的手太冷了,這是為了取暖”。過了一會兒,熱騰騰的食物端上來了,那人把碟子舉到嘴邊又吹了起來,賽特問“這又是干嗎?”,那人說“哦,我的粥太燙了,我把他吹涼些”。賽特說“從現(xiàn)在起,我要與你絕交,因為我不想和一個反復(fù)無常的人做朋友”。
詞匯:
atyr 賽特(希臘神話中半人半羊的神)
strike up an acquaintance 偶然成為朋友
porridge 粥
renounce 拒絕,放棄