Before I made the bell racks, I dared not waste any of my essence and energy, and I would go on vegetarian diet to tranquilize(使鎮(zhèn)定) my mind.
Three days later I would have no idea of getting gratulation(滿足), award, peerage, and salary. Five days later I would not care about the praise and criticism of the craftsmanship. Seven days later my mind would not be disturbed by none go, and would even forget about my own physical body. Then I would go to the mountains and forests to observe the natural from of the wood, and select the most suitable one, now the form of the bell rack would already be in my mind. Then I would start making it.
By doing all these, the nature of my mind would accord with the nature of the wood. That's why I can make those delicate and ingenious(有獨(dú)創(chuàng)性的) apparatuses wizardly.
有一個(gè)叫慶的木匠講述他制作鐘架十分精巧的原因:
我開始制作鐘架之前,不敢損耗精氣,定要戒齋使心神寧?kù)o。
三天后就沒有獲得祝賀獎(jiǎng)賞爵位俸祿的念頭,五天后對(duì)批評(píng)贊揚(yáng)工巧笨拙就不再考慮,七天后心思就點(diǎn)也不為外物所動(dòng)了,甚至忘記了四肢形體。然后我道高山森林中觀察樹木的自然形態(tài),選擇合適的木材。這時(shí)候,鐘架的形態(tài)如在目前,然后再動(dòng)手制作。
這樣一來,我的自然本性和木材一樣的自然本性完全吻合,制造的器物就像有鬼神幫助一樣精致巧妙。