這是蘇語(yǔ)系印第安人部落中流傳的一個(gè)古老的故事……
My grandfather took me to the fish pond on the farm when I was about seven, and he told me to throw a stone into the water. He told me to watch the circles created by the stone. Then he asked me to think of myself as that stone.
在我七歲那年,我的祖父來(lái)到田邊的一個(gè)池塘。他讓我丟一顆石子到水中,并囑咐我仔細(xì)觀察石子所激起的水波紋。然后他叫我把自己想象成那顆石子。
"You may create lots of splashes in your life, but the waves that come from those splashes will disturb the peace of all your fellow creatures," he said.
他說(shuō):“在生命的水面上,你也許能激起許多波紋,而你所激起的波紋也會(huì)打破別人的平靜,”
"Remember that you are responsible for what you put in your circle and that circle will also touch many other circles."
“要謹(jǐn)記,對(duì)你所激起的波紋中所包含的東西負(fù)責(zé),因?yàn)檫@些東西會(huì)接觸、影響到別人的波紋。”
"You will need to live in a way that allows the good that comes from your circle to send the peace of that goodness to others. The splash that comes from anger or jealousy will send those feelings to other circles. You are responsible for both."
“你應(yīng)當(dāng)努力使自己波紋中的平和寧?kù)o傳播給他人。當(dāng)然,如果你的波紋中攜帶有憤怒、嫉妒,別人也會(huì)受到你的影響,因此,你要對(duì)它們負(fù)責(zé)。”
That was the first time I realized that each person creates the inner peace or discord that flows out into the world. We cannot create world peace if we are riddled with inner conflict, hatred, doubt, or anger.
這是我第一次了解到,每個(gè)人心中的平和抑或不和,都會(huì)傳播給整個(gè)世界。如果我們自己內(nèi)心都被沖突、仇恨、疑慮或者憤怒所糾纏,自然就不能給世界帶來(lái)平和寧?kù)o。
We radiate the feelings and thoughts that we hold inside, whether we speak them or not. Whatever is splashing around inside of us is spilling out into the world, creating beauty or discord with all other circles of life.
無(wú)論我們是否說(shuō)出心中的感覺(jué)和思緒,我們都在向外界傳播它們。無(wú)論我們內(nèi)心激起的是何種波紋,它們都會(huì)被傳向他人,與別人的生命波紋共同激起美麗,抑或是不和諧。