In the past, the grandson of a prime minister was a notorious spendthrift. He squandered all the family property and couldn't even afford his own meals, so he often borrowed rice from others.
從前,有個(gè)宰相的孫子是有名的敗家子。他把家產(chǎn)都敗光了,連飯也吃不上,常常向別人家借米。
Once he borrowed another bag of rice. He carried it half- way and couldn't go any further, so he rested by the roadside. At this moment, a poor man in rags happened to pass by. He called this poor man, set the pay and let the poor man carry the rice for him.
有一次,他又借到了一袋米,背到半路上背不動(dòng)了,只好在路旁歇腳。這時(shí)候,恰巧前面走來(lái)一個(gè)窮人,穿著破衣破褲。他就叫住窮人,講好了工錢后,讓窮人為他背米。
Unexpectedly, after carrying the rice for some distance, the poor man also panted and couldn't walk any further. The grandson complained:
不料,走了一段路程,窮人也氣喘吁吁,走不動(dòng)了。他就埋怨說(shuō):
"I am the grandson of a prime minister. It is natural that I can neither lift with my hands nor carry on my shoulder anything heavy. But you are from a poor family. Why are you also so useless?"
“我是宰相的孫子,手不能提,肩不能挑,那是常事。你是窮人出身,為什么也這樣不中用呢?”
Unwilling to give in, the poor man glared and retorted:
那人不服氣,翻翻白眼說(shuō):
"How can you blame me? I am not from a poor family. I am the grandson of a prime minister, too."
“你怎么能怪我,我并不是窮人出身,我也是宰相的孫子呢!”
相關(guān)閱讀:
“半斤八兩”該如何說(shuō)
安徒生童話
牙牙學(xué)語(yǔ)童話類