鎮(zhèn)長閣下
Wait by the car?
去車那邊等
Ms.Swan, I left you off the hook back there. Don’t press it.
斯旺女士 我放了你一馬 別太過分了
I’m sorry, but Mrs.Nolan…
抱歉 但是諾蘭太太
kinda feels like her story could be a load of crap.
我覺得她的故事太離譜了
All this time, there’s a John Doe lying around in a coma
一直以來 一個(gè)無名氏昏迷不醒
and nobody puts it in the news?
卻從沒上過新聞
Nobody goes looking?
沒有人找他
Something’s not right here.
這里有些事情不對(duì)勁
Well, what else would make sense to you?
這里有什么事你覺得正常
Why would Ms.Nolan lie?
諾蘭太太為什么撒謊呢
Oh ,do you think I cast a spell on her?
你覺得我對(duì)她施咒了嗎
I think it’s rather strange
我覺得更奇怪的是
you’ve been his emergency contact all these years,
多年來 他的緊急聯(lián)系人一直是你
and you only found her now.
而你卻現(xiàn)在才找到她
Well, this town is bigger than you know.
鎮(zhèn)子比你想象的要大
It’s entirely possible to get lost here.
有人失蹤也完全有可能
It’s entirely possible for bad things to happen.
發(fā)生壞事也完全有可能
And just when it’s convenient, you manage to solve the mystery?
只要時(shí)機(jī)合適 你就會(huì)解開謎團(tuán)
Thanks to you. That tape you found…
要感謝你 你發(fā)現(xiàn)的錄音帶
That was a stroke of genius.
是個(gè)神來之筆
So we went back and looked at past tapes.
我們回去查了一下以往的錄音帶
Turns out Mr.Doe’s been talking in his sleep.
結(jié)果發(fā)現(xiàn)無名氏先生說夢(mèng)話
He’s been calling out for a ‘kathryn’.
他一直在呼喚‘凱思林’這個(gè)名字
After that, it wasn’t hard to put the pieces together.
然后 整個(gè)事情就明朗了
a load of:一大堆
What he said was a load of whitewash.
他所說的是一大堆掩蓋真相的話。
I've got a load of work to get through before tomorrow.
今天我有一大堆工作要做。
make sense:
1.有意義
This sentence doesn't make sense.
這句子毫無意義。
Sometimes things that happen do not make sense.
有時(shí)候,發(fā)生的事情并不合情合理。
make sense of:
1.理解
Can you make sense of what this writer is saying?
你能了解這個(gè)作家在講什么嗎?
cast on:
披上
She cast on her overcoat and went out.
她披上大衣走了出去。
spell:
名詞 n. [C]
1.咒語,符咒;著魔
2.魔力,魅力[the S]
The prince fell under the spell of her beauty.
王子被她的美貌所迷住
call out:
1.大聲叫(喊);叫出去;召喚,請(qǐng)來,調(diào)去
You call out as well.
你也可以大聲喊啊
2.出動(dòng)
3.高喊