Take not a musket to kill a butterfly.
[注解]musket是滑膛槍、步槍的前身。該句意指殺雞焉用牛刀。
[譯]用槍打蝴蝶,小題大做。
Tall trees catch much wind.
[譯]樹大招風(fēng)。
The apples on the other side of the wall are the sweetest.
[譯]別人的東西總比自己的要好。
The greatest friend of truth is time, her greatest enemy is prejudice, and her constant companion is humility.
[譯]真理最偉大的朋友是時(shí)間,其最大的敵人是偏見,其永遠(yuǎn)的同伴是謙遜。
The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood.
[譯]熱愛大自然的人內(nèi)外感覺協(xié)調(diào)一致,即使進(jìn)入成年后依然保持著童心。
The miracle is this—the more we share, the more we have.
[譯]神奇的是我們分享的越多,我們擁有的也越多。
The more, the merrier.
[譯]多多益善。
The older the fiddler, the sweeter the tune.
[譯]琴越老,歌越美。
The pessimist complains about the wind; the optimist expects it to change; the realist adjusts the sails.
[譯]悲觀主義者抱怨有風(fēng),樂觀主義者期待變天,現(xiàn)實(shí)主義者調(diào)整船帆。
The sauce is better than the fish.
[譯]喧賓奪主。
The sharper the storm, the sooner it's over.
[譯]暴風(fēng)雨來(lái)得越猛,結(jié)束得越快。
The sweetest grapes hang the highest.
[譯]最甜的葡萄掛在最高的地方。
The wolf has a winning game when the shepherds quarrel.
[譯]螳螂捕蟬,黃雀在后。
The world is like a mirror; frown at it and it frowns at you; smile and it smiles too.
[譯]世界如一面鏡子:皺眉視之,它也皺眉看你;笑著對(duì)它,它也笑著看你。
The worst bankrupt is the person who has lost his enthusiasm.
[譯]最慘的破產(chǎn)就是喪失自己的熱情。
There is a great deal of difference between the eager man who wants to read a book, and the tired man who wants a book to read.
[譯]一個(gè)渴求知識(shí)的人去讀一本書和一個(gè)懶散的人拿一本書來(lái)讀,這兩者之間有很大的區(qū)別。
There is but one step from the sublime to the ridiculous.
[譯]崇高與荒謬僅一步之遙。
Timely snow foretells a bumper harvest.(or A snowy year, a rich year.)
[譯]瑞雪兆豐年。
To care for wisdom and truth and improvement of the soul is far better than to seek money and honor and reputation.
[譯]注重智慧、真理和靈魂進(jìn)步遠(yuǎn)比追求金錢、榮譽(yù)和名聲要好得多。
Towering genius disdains a beaten path. He seeks regions hitherto unexplored.
[譯]卓越的天才不屑走旁人走過的路,他尋找迄今未開拓的地區(qū)。
Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.
[注解]指兩個(gè)人相互爭(zhēng)奪某物或職位,彼此爭(zhēng)持不下,東西或美差反而落在第三者身上。另一說法有:“Two quarrel and a third profits by it.”
[譯]鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利。
Two in distress makes sorrowless.
[譯]同病相憐。