Happiness, I have discovered, is nearly always a rebound from hard work.
[注解]rebound反彈、回報。
[譯]我發(fā)現,辛勤工作的報酬幾乎總是幸福。
He is wise that hath wit enough for his own affairs.
[譯]聰明的人有足夠的才智處理自己的事情。
He that goes to bed thirsty rises healthy.
[譯]忍渴上床,起身健康。
He that will eat the kernel must first crack the nut.
[注解]kernel果核,果仁。意指要獲得某種成果就要為此而努力。
[譯]不勞則無獲。
He that will eat the fruit must climb the tree.
[注解]比喻欲所得,必先勞。
[譯]要吃果子就得先爬樹。
He that will not work shall not eat.
[譯]不勞動者不得食。
He that will thrive must rise at five.
[譯]五更起床,百事興旺。
He that would have eggs must endure the cackling of hens.
[譯]欲圖逸,得先勞。
He who has health, has hope, and he who has hope, everything.
[注解]此諺語源自阿拉伯。
[譯]身體好就有希望,有希望就有一切。
Health and cheerfulness mutually beget each other.
[譯]健康愉快,相生相成。
Health and understanding are the two great blessing of life.
[譯]健康和融洽是人生兩大幸事。
Health does not consist with intemperance.
[譯]健康和放縱,彼此不相容。
Health is above wealth.
[譯]健康重于財富。
Health is certainly more valuable than money, because it is by health that money is procured.
[注解]procure獲得,取得。語出英國作家、批評家塞繆爾·約翰遜。
[譯]健康當然比金錢更為重要,因為我們賴以獲得金錢的就是健康。
Health is happiness.
[譯]健康就是幸福。
Health is not valued till sickness comes.
[譯]有病方知無病樂。
Hunger finds no fault with the cookery.
[注解]指饑餓者挑不出烹調的毛病。
[譯]饑不擇食。
Hunger is the best sauce.
[注解]源自拉丁語。饑餓是最好的調味品。
[譯]饑者口中盡佳肴。
Hungry dogs will eat dirty puddings.
[注解]此諺語是對講究飲食的人在食品缺乏時陷入困窘情況的諷刺。布丁是西餐中的一種松軟食品。本句雖與“饑不擇食”有相似之處,但更具諷刺色彩。
[譯]餓狗連臟布丁都吃;餓了什么都香甜;饑不擇食。