Waste not, want not.
[注解]只要懂得量入為出,謹(jǐn)慎用錢,就不愁會有囊中羞澀,衣食匱乏之時(shí)。
[譯]不浪費(fèi),不愁缺;儉以防匱。
Waste of time is the most extravagant and costly of all expenses.
[譯]浪費(fèi)時(shí)間是一切花費(fèi)中最奢侈最昂貴的費(fèi)用。
We always have enough time, if we will but use it aright.
[譯]只要我們能善用時(shí)間,就永遠(yuǎn)不愁時(shí)間不夠用。
Wealth is best known by want.
[譯]人窮方知錢可貴。
Wealth may be an excellent thing, for it means power, leisure, and liberty.
[譯]財(cái)富也許是好東西,因?yàn)樗馕吨鴻?quán)力、安逸和自由。
What is wealth good for, if it brings melancholy?
[譯]財(cái)富如帶憂郁來,有了財(cái)富有何用?
Who holds the purse rules the house.
[譯]錢可通神。