No herb will cure love.
[譯]相思病,無(wú)藥醫(yī)。
No joy without annoy.
[注解]指快樂(lè)與煩惱同在。
[譯]有喜必有憂。
No love is foul, nor prison fair.
[譯]沒(méi)有骯臟的愛(ài)情,也沒(méi)有美麗的監(jiān)獄。
No man is useless in this world who lightens the burden of someone else.
[譯]在這個(gè)世界上能為別人減輕負(fù)擔(dān)的人都是有用的。
Nothing is more fatal to happiness than the remembrance of happiness.
[譯]沒(méi)有什么比回憶幸福更令人痛苦的了。