Say not all that you know, believe not all that you hear.
[譯]莫道全所知,莫信全所聞。
Saying is one thing and doing is another.
[注解]意思是指說比做容易。
[譯]說是一回事,做又是另一回事。
Scratch my back and I'll scratch yours.
[譯]你幫我,我?guī)湍恪?br />
Second thoughts are best.
[注解]或者是“Second thoughts are ever wiser”。
[譯]三思而后行。
Seeing is believing.
[譯]眼見為實(shí)。
Self do, self have.
[譯]自作自受。
Silence gives consent.
[譯]沉默等于默許。
Slow and steady wins the race.
[注解]本句源于伊索寓言《龜兔賽跑》。慢吞吞的烏龜步履穩(wěn)健,贏得了比賽。而快速的兔子卻因?yàn)檩p敵而敗北。
[譯]慢而穩(wěn),賽必勝。
So many men, so many minds.
[注解]指各人有各人的意見,互不一致;有多少人就有多少不同的看法。還可以說:So many persons, so many minds. (or Many men, many minds.)
[譯]人心不同,各如其面。
Speak of the devil and he will appear; speak of angels and you will hear their wings.
[注解]用于一個不在場而被談到的人突然來到。同類諺語還有:Talk of the devil and the devil appears.
[譯]說曹操,曹操到。
Speech is silver, silence is gold.
[注解]金比銀貴重,而沉默往往比能言善道還好。
[譯]能言是銀,沉默是金。
Speech is the picture of the mind.
[注解]人的眼神和語言是心靈的鏡子。
[譯]言為心聲。
Still waters run deep.
[注解]指在沉靜的外表后面,可能隱藏著激烈的情緒,高深的知識,或是老奸巨滑。
[譯]靜水流深;大智若愚;人心叵測。