Take heed: you do not find what you do not seek.
[注解]heed留心,注意。
[譯]記?。簺]有追求就沒有收獲。
Take one's courage in both hands.
[譯]勇往直前,敢做敢為。
Talents come from diligence, and knowledge is gained by accumulation.
[譯]天才來自于勤奮,知識(shí)來自于積累。
The best is often the enemy of the good.
[注解]指為求得十全十美而把本來好的東西破壞了。
[譯]凡事過于求全,有時(shí)反無成就;要求過高反難成功;好高騖遠(yuǎn),成就有限。
The best things in life are free.
[注解]The best things最好的東西,原指自然物,如太陽、月亮、空氣。人工生產(chǎn)出來的東西相對(duì)來說只是“較好”,但并不免費(fèi)。意指不需花錢或花錢很少的事物、活動(dòng)等比花大錢的東西更有樂趣,其真正價(jià)值更大。
[譯]生活中最美好的東西不必花錢。
The bull must be taken by the horns.
[譯]捉牛須先捉牛角;勇于面對(duì)困難。
The chief aim of man is not to get money.
[譯]人生的主要目的不是為了掙錢。
The end justifies the means.
[注解]justify證明……正當(dāng)或有理。只要目的本身是善良的,不管你用什么手段,均無不可。
[譯]只問目的,不問手段;目的使手段正當(dāng)化。
The fire is the test of gold; adversity of strong men.
[譯]烈火煉真金,逆境煉壯士。
The good is the enemy of the best.
[注解]指滿足于良好,就不會(huì)追求更好。
[譯]“良好”是“最好”的敵人。
The good seaman is known in bad weather.
[譯]壞天氣才能認(rèn)識(shí)良好的海員。
The greatest artist was once a beginner.
[譯]最偉大的藝術(shù)家也曾經(jīng)是個(gè)新手。
The habit of attention becomes part of our life, if we begin early enough.
[譯]如果及早養(yǎng)成專心致志的習(xí)慣,它將成為我們?nèi)松囊徊糠帧?br />
The longest day must have an end.
[注解]指目前受當(dāng)權(quán)者壓迫,不幸或失敗不管延續(xù)多久,終有到頭的一天。
[譯]天雖長,必有盡;苦??傆羞?。
The spirit is willing but the flesh is weak.
[注解]出自《圣經(jīng)·馬太福音》第26章第41節(jié)。
[譯]心有余而力不足。
There is no such thing as genius; it is nothing but labor and diligence.
[譯]世間無所謂天才,它僅是刻苦加上勤奮。