Vain glory blossoms but never bears.
[注解]出自莎士比亞的《亨利八世》第3幕第2場(chǎng)。vain glory指虛榮心。
[譯]虛榮能開(kāi)花,但從不結(jié)果。
Velvet paws hide sharp claws.
[注解]velvet paws指貓的內(nèi)爪。該句比喻虛假溫柔,掩飾殘酷行為的外表。對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為:笑面虎。
[譯]笑里藏刀,口蜜腹劍。
Virtue flies from the heart of a mercenary man.
[譯]人貪錢(qián)財(cái),心無(wú)美德。
Virtue is a jewel of great price.
[譯]美德是無(wú)價(jià)之寶。
Virtue is far fairer than beauty.
[譯]美德遠(yuǎn)勝過(guò)美貌。
Virtue is her (or its) own reward.
[注解]這是一條拉丁諺語(yǔ),行善的最大報(bào)酬就是行善者內(nèi)心的滿(mǎn)足感。此諺語(yǔ)提醒人們不應(yīng)期望獲得物質(zhì)方面的報(bào)償。
[譯]善行的酬報(bào)就是善行本身;為善施恩不圖報(bào)最樂(lè)。
Virtue never grows old.
[譯]美德永遠(yuǎn)不衰老。