此論我所造,和合喜笑語。
多損正實(shí)說,觀義應(yīng)不應(yīng)。
如似苦毒藥,和合于石蜜。
藥為破壞病,此論亦如是。
正法中戲笑,譬如彼狂藥。
佛正法寂定,明照于世間。
如服吐下藥,以酥潤體中。
我今以此義,顯發(fā)于寂定。
如阿伽陀藥,樹葉而裹之。
取藥涂毒竟,樹葉還棄之。
戲笑如葉裹,實(shí)義在其中。
智者取正義,戲笑便應(yīng)棄。
尊者僧伽斯那造作癡花鬘竟。
EPILOGUE
BY THE REVEREND SANGHA SUNA
I have compiled this sutra with joking words that may spoil the Truth.
The question here is whether they are in accord with the Truth.
Still, like the bitter medicine that blends with rock honey can cure the most severe diseases.
So also may this sutra.
As with strong medicine, the humorous joking words are used in the correct doctrine of the Buddha.
The correct doctrine of Buddhism and its deep meditation illuminate the world, like someone taking a purgative to cleanse the body.
The inspiration that I have developed is derived from my deep meditation.
Agada medicine is wrapped in tree leaves. The leaves should be dropped after the medicine is taken or smeared over the wound.
The humorous joking words are like the wrappings while the truth is inside.
The wise men will take the Truth, but discard the humorous joking words.
End
注釋:
?、俣啵河兄?。
②毒:極、很,修飾前面的苦。
③阿伽陀:梵文Agada,意為普去(眾疾),又意為無價,是說這藥功效好,去眾病,價值無量。
白話:
這部論是我所作的,和合了好笑的故事。
故事對正義實(shí)義的宣說是有益還是有損,
這要看它與正義實(shí)義是相應(yīng)還是不相應(yīng)。
就好比是極苦的藥,和合了甜蜜的乳糖,
藥用來除去壞毛病,這部論也派上用場。
正法中摻和的戲笑,譬如令人搖揚(yáng)的藥,
佛的正法卻是寂定,靜寧之火明照世間;
又譬如服吐穢的藥,過后用酥潤調(diào)體中,
我如今也用這方法,寂定時方顯示真理。
好比阿伽陀萬靈藥,先用樹葉來包裹好,
取葉涂在毒瘡上后,樹葉就可以拋棄了;
戲笑如裹藥的樹葉,實(shí)義妙藥就在其中,
有智者吸取了正義,戲笑便應(yīng)該拋舍去。