(78) THE SON'S TRIPS
昔有一人,夜語兒言:“明當(dāng)共汝至彼聚落,有所取索。”
Once upon a time, there was a man who told his son one night, "Tomorrow I'll go with you to another tribe for some errands."
兒聞?wù)Z已,至明清旦,竟不問父,獨(dú)往詣彼。既至彼已,身體疲極,空無所獲,又不得食,餓渴欲死,尋復(fù)回還,求見其父。父見子來,深責(zé)之言:“汝大愚癡,無有智慧。何不待我,空自往來?徒受其苦。為一切世人之所嗤笑。”
The son hastened to go there by himself at dawn without telling his father. On his arrival, he was so tired that he did nothing. Furthermore, he could not find food. He got very hungry and thirsty. After he came back, his father scolded him and said, "You are very stupid indeed. Why didn't you wait for me? You ran back and forth for nothing, only to suffer in vain." He was laughed at by the people at large.
凡夫之人,亦復(fù)如是。設(shè)得出家,即剃須發(fā),服三法衣,不求明師,諮受道法,失諸禪定,道品功德,沙門妙果,一切都失。如彼愚人,虛作往返,徒自勞苦,形似沙門,實(shí)無所得。
This is also held to be true with the common people. Those who have the opportunity to become monks and who shave off their mustache and have their hair cut, and who wear the monk's three robes, do not ask for guidance to obtain Nirvana from an imminent teacher. They will in the end, lose not only the meditation training, but also the merits of monastic grades. Finally, they will lose altogether the supreme results from the practices of monks, under the cloak of whom they virtually gain nothing. This is just like that stupid man casting his trip in vain, only to get tired and weary.
注釋:
?、偃ㄒ拢阂皇巧る眨笪腟amghati,系三衣中最大的,所以稱為大衣,此衣由許多布條縫合而成,所以又稱雜碎衣、復(fù)衣,凡入王宮、乞食、說法時(shí),須穿僧伽胝。二是郁多羅僧,梵文Uttarasanga,系上衣,由七條布制成,所以又稱七條衣。三是安陀會(huì),梵文Artanvasaka,系下衣或內(nèi)衣,又稱五條衣。
白話:
從前有一個(gè)人,夜中對兒子說:「明日與你一道到那村落去,有些東西想去索取。」兒子聽了,至次日清晨,竟不問父親索取什么,獨(dú)自直奔那兒去了。到了那地方,身體疲憊極了,卻一無所獲,又吃不著東西,饑渴得要命。隨即又往回跑,來見父親。父親見兒子回來,訓(xùn)責(zé)道:「你這愚癡的人,沒有智慧,為何不等等我?空空地來回跑,白白地受饑苦,被眾人嗤笑!」
凡夫俗子也是這樣,倘若得以出家,就剃除須發(fā),穿上三類法衣,卻不向明師諮詢道法,失掉了種種禪定道品的功德,沙門應(yīng)有的妙果都失掉了。就如那個(gè)愚人一樣,空落落來回跑,徒然受疲勞,外形雖似沙門,其實(shí)一無所得。