綿羊曾經(jīng)一度被迫忍受別的動(dòng)物對(duì)它造成的諸多傷害。終于,它來(lái)見(jiàn)丘比特,懇求他為自己減輕痛苦。
Jupiter appeared willing, and said to the Sheep, " I see plainly, my pious creature, that I have created you too defenseless . Now choose how I had best remedy this fault. Shall I arm your jaws with terrible fangs and your feet with claws?"
丘比特看上去樂(lè)意幫忙,他對(duì)綿羊說(shuō):“我和清楚,我虔誠(chéng)的小東西,我創(chuàng)造的你太沒(méi)有防御能力了?,F(xiàn)在你可以選擇讓我怎樣來(lái)彌補(bǔ)自己的過(guò)失。我讓你的上下顎長(zhǎng)上尖牙,腳上長(zhǎng)出利爪,好嗎?”
"O, no! " exclaimed the Sheep, " I will have nothing in common with the beasts of prey."
“噢,不!”綿羊驚叫道,“我不愿意和掠食的野獸有任何相同之處。”
"Or," said Jupiter, " Shall I make your bite poisonous?"
“要不然,”丘比特說(shuō),“讓你被咬的動(dòng)物中毒?”
"Alas!" replied the Sheep, " the poisonous snakes are so sadly detested."
“哎呀!”綿羊回答說(shuō),“毒蛇可是讓人深?lèi)和唇^的。”
" Well, what shall I do ?Shall I plant horns on your forehead, and give strength to your neck?"
“那么,怎么辦呢?我讓你的頭上長(zhǎng)出角來(lái),讓你的脖頸變得有勁兒,行嗎?”
"Nor that, gracious father; I should then butt like the goat."
“那也不行,我的天父,那樣我就會(huì)像山羊一樣用頭去抵撞別人的。”
"At the same time you would be able to injure others, if I gave you the means of defending yourself."
“一旦我給了你自衛(wèi)的武器,你就具有了傷害別人的能力。”
"Should I, indeed? " sighed the Sheep. "Oh! Then leave me, merciful father, as I am. For the power of injuring would, I am fearful, awake the desire of doing so; and it is better to suffer harm, than to inflict it."
“真的會(huì)那樣嗎?”綿羊嘆息道,“唉!那么仁慈的天父,你就讓我保持原樣吧。因?yàn)椋覔?dān)心有了傷害別人的能力,就會(huì)引發(fā)起那樣去做的念頭。自己忍受傷害總比給別人造成傷害要好呀。”
Jupiter blessed the pious Sheep, who ceased from that moment his complaints.
丘比特為這只虔誠(chéng)的綿羊祝福,綿羊此后再也不抱怨了。