我自己的真正的家族
My Own True Family
泰德·休斯
Ted Hughes
泰德·休斯(Ted Hughes,1930-1998),英國(guó)二十世紀(jì)中后期的重要詩(shī)人。他的詩(shī)在英美現(xiàn)代詩(shī)歌中獨(dú)樹一幟,有著自己獨(dú)特的風(fēng)格和主題。最為突出的就是他的動(dòng)物詩(shī)及其有關(guān)暴力的主題。他常用一雙敏感而銳利的眼睛,一顆靈動(dòng)的心,把動(dòng)物的天性與自然生物品格化,人格化,以寫動(dòng)物、植物來(lái)表現(xiàn)他對(duì)人生、人性、人世的理解與認(rèn)識(shí)。詩(shī)中濃縮而鮮明的意象,精練而大膽的語(yǔ)言,粗礪鏗鏘的節(jié)奏,沉郁冷峻的格調(diào),都為他的詩(shī)作添加了不同尋常的異彩。
有一次我悄悄進(jìn)入橡樹林——我尋找一頭鹿。
Once I crept in an oakwood — I was looking for a stag .
我遇見(jiàn)個(gè)老太婆——一身疙瘩的枯柴棒加破布。
I met an old woman there — all knobbly stick and rag.
她說(shuō):“你的秘密在我的小口袋里,我全有數(shù)。”
She said: "I have your secret here inside my little bag."
于是,她開(kāi)始咯咯笑,我開(kāi)始發(fā)抖。
Then she began to cackle and I began to quake .
她打開(kāi)她的小口袋,我一而再地意識(shí)到——
She opened up her little bag and I came twice awake —
一個(gè)族群在圍著我看,我在木樁上被捆牢。
Surrounded by a staring tribe and me tied to a stake.
他們說(shuō):“我們是橡樹,是你真正的家族成員。
They said: "We are the oak-trees and your own true family.
我們被砍倒,被撕裂,你連眼睛也不 一 。
We are chopped down, we are torn up, you do not blink an eye.
你現(xiàn)在就將死去,除非你答應(yīng)一個(gè)條件。
Unless you make a promise now — now you are going to die.
每見(jiàn)到一株橡樹被砍倒,你得發(fā)誓栽兩株。
Whenever you see an oak-tree felled, swear now you will plant two.
你若不發(fā)誓,黑色起皺的橡樹皮會(huì)把你裹住,
Unless you swear the black oak bark will wrinkle over you
讓你植根在橡林中,你出生在這兒卻永遠(yuǎn)不發(fā)育?!?/p>
And root you among the oaks where you were born but never grew."
這是我在樹枝下做的夢(mèng),這夢(mèng)改變了我。
This was my dream beneath the boughs, the dream that altered me.
我走出橡樹林,回到人間伙伴的居處,
When I came out of the oakwood, back to human company,
我走路像人類的孩子,我的心卻成了一株樹。
My walk was the walk of a human child, but my heart was a tree.