英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌·死 者

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2022年02月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

死 者

The Dead

布魯克

Rupert Brooke

布魯克(Rupert Brooke,1887-1915),英國二十世紀初期詩人,也是喬治詩人。他畢業(yè)于劍橋大學國王學院。第一次世界大戰(zhàn)期間,他擔任英國海軍軍官,隨軍遠征達達尼爾海峽,途中不幸患敗血癥身死。布魯克于1911年發(fā)表《詩集》,1915年發(fā)表十四行詩集《1914》,被認為是第一次世界大戰(zhàn)之前英國自由文化的代表。他在戰(zhàn)爭中創(chuàng)作的詩歌熱情歌頌英國青年軍人的愛國精神和英雄氣概。他的詩受浪漫派影響,重抒情,富于幻想。后來的詩作則表現(xiàn)出機智,有十七世紀英詩的風韻。

這些心原是由人類的哀樂所織成,

THESE hearts were woven of human joys and cares,

奇異地被悲哀沖洗過,又易于歡樂。

Washed marvellously with sorrow, swift to mirth .

他們是歲月的寵兒:享受過黎明,

The years had given them kindness. Dawn was theirs,

日落,以及地球上所有的彩色;

And sunset, and the colours of the earth.

見過運動,聽過音樂,經(jīng)歷過:

These had seen movement, and heard music; known

安睡和覺醒;愛情,為友誼而驕傲;

Slumber and waking; loved; gone proudly friended;

敏銳地為奇跡而激動;獨坐;撫摸

Felt the quick stir of wonder; sat alone;

花朵、毛皮和面頰。這些已終了。

Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.

有河流整天在清風下發(fā)笑,且又

There are waters blown by changing winds to laughter

整天讓華美的天空照耀。不久,

And lit by the rich skies, all day. And after,

冰雪一揮手,凝固了舞蹈的波浪,

Frost, with a gesture, stays the waves that dance

凝固了流動的美。冰雪在夜空下

And wandering loveliness. He leaves a white

留下了一種潔白的、堅固的光華,

Unbroken glory, a gathered radiance ,

集結的輻射,廣度,閃光的安詳。

A width, a shining peace, under the night.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市金悅府英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦