英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌·二次降臨

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2022年02月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

二次降臨

The Second Coming

葉芝

William B. Yeats

葉芝(William B. Yeats,1865-1939),二十世紀(jì)最重要的英語(yǔ)詩(shī)人之一。生于愛(ài)爾蘭都柏林。早期受到浪漫派詩(shī)風(fēng)影響,作品多描寫(xiě)優(yōu)美恬靜的自然景象,同時(shí)他吸收了愛(ài)爾蘭民間文學(xué)的養(yǎng)份,形成了自己的詩(shī)風(fēng)。中期的葉芝受到愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的影響,詩(shī)歌表現(xiàn)出強(qiáng)烈的民族情感。他的詩(shī)表達(dá)了對(duì)西方傳統(tǒng)文明的反思,對(duì)二十世紀(jì)人類(lèi)精神歷程的憂(yōu)患,以及對(duì)物質(zhì)主義給人性帶來(lái)危機(jī)的深刻焦慮。中晚期的詩(shī)作大多離不開(kāi)他那神秘主義的象征體系,而最終他的神秘主義又轉(zhuǎn)化為對(duì)永恒藝術(shù)的追求。

在逐漸擴(kuò)展的旋錐上旋轉(zhuǎn)又旋轉(zhuǎn),

Turning and turning in the widening gyre

獵鷹再也聽(tīng)不見(jiàn)主人的呼聲;

The falcon cannot hear the falconer ;

一切都分崩離析了,沒(méi)有了中心;

Things fall apart; the center cannot hold;

全世界松散,一片混亂,無(wú)秩序,

Mere anarchy is loosed upon the world,

血光暗淡的潮水席卷一切,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

純真的禮儀處處被惡浪吞沒(méi);

The ceremony of innocence is drowned;

高尚的人們失去了一切信心,

The best lack all conviction , while the worst

邪惡的家伙都是極端地囂張。

Are full of passionate intensity.

無(wú)疑,某種啟示即將出現(xiàn);

Surely some revelation is at hand;

無(wú)疑,第二次降臨近在眼前。

Surely the Second Coming is at hand.

二次降臨!這句話(huà)還沒(méi)出口,

The Second Coming! Hardly are those words out

來(lái)自“宇宙之精魂”的巨大形體

When a vast image out of Spiritus Mundi

攪亂了我的視線(xiàn):在塵沙滿(mǎn)地的

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

荒漠里,一個(gè)獅身人首的形象,

A shape with lion body and the head of a man,

茫然又無(wú)情的凝視無(wú)異于太陽(yáng),

A gaze blank and pitiless as the sun,

正慢慢移動(dòng)大腿,在它的周?chē)?/p>

Is moving its slow thighs, while all about it

憤怒的沙漠之鳥(niǎo)的影子在旋飛。

Reel shadows of the indignant desert birds.

黑暗再度降臨了;但現(xiàn)在我知道

The darkness drops again; but now I know

兩千個(gè)年頭的僵硬的昏睡

That twenty centuries of stony sleep

已被擺動(dòng)的搖籃晃蕩成噩夢(mèng),

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

怎樣的狂獸(終于等來(lái)了時(shí)辰)

And what rough beast, its hour come round at last,

無(wú)精打彩地走向伯利恒去投生?

Slouches towards Bethlehem to be born?


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南通市悅海名邸(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦