月光下的馳騁
A Moonlight Ride
哈麗葉特·金
Harriet H. King
哈麗葉特·金(Harriet H. King,1840-1920),英國(guó)女詩(shī)人。關(guān)心意大利獨(dú)立運(yùn)動(dòng),曾與意大利復(fù)興運(yùn)動(dòng)民主共和派領(lǐng)袖馬志尼(Mazzinni,1805-1872)通信。她的第一本作品是為意大利愛(ài)國(guó)者費(fèi)里契·奧爾西尼(他曾計(jì)劃刺殺法國(guó)的拿破侖三世)所作的辯護(hù)書(shū),此外,她還出版了有關(guān)意大利政治的詩(shī)集《阿斯普羅蒙特及其他詩(shī)》(1869)等。她也寫(xiě)過(guò)具有特殊個(gè)性的作品,如《夢(mèng)之書(shū)》中收入的就是帶有神秘怪誕風(fēng)格的詩(shī)?!对鹿庀碌鸟Y騁》透露出一個(gè)本來(lái)是賢妻良母型的女性受到壓抑時(shí)迸發(fā)的憧憬和夢(mèng)幻。
越大片低地,我披著月色,
Through the lands low-lying, fast and free
單人策馬,自由馳驅(qū);
I ride alone and under the moon;
無(wú)人的道路,我感到陌生的,
An empty road that is strange to me,
但每個(gè)拐彎都很快記住:
Yet at every turn remembered soon:
一條路像跑道,寬廣,平坦,
A road like a racecourse , even and wide,
綠草地鑲在道路的兩邊;
With grassy margins on either side;
癡迷于風(fēng)吹,我躍馬揚(yáng)鞭,
In a rapture of blowing air I ride,
按著節(jié)拍,我的心在擊鼓。
With a heart that is beating tune.
馬蹄輕輕,像落上草坪,
Light as on turf the hoof-beats fall,
像踏著海綿土,敏捷,快速,
As on spongy sod as fast and fleet,
只見(jiàn)那條路平滑又濕潤(rùn),
For the road is smooth and moist withal ,
奔蹄下一路飛濺著水珠:
And the water springs under the horse's feet:
每一步都有擊水的輕響。
And to every stride sounds a soft plash yet.
從路頭到路尾都雨霧瀼瀼,
For all the length of the way is wet
有多少水溝和小溪在流淌,
With many a runnel and rivulet
月光下溪與河交匯追逐。
That under the moonlight meet.
啊,水上的睡蓮想必已
O surely the water lilies should be
沉落,蜷伏著,安穩(wěn)地睡眠!
Sunk away and safe folded to rest!
但是不!睡蓮開(kāi)放著,光熠熠,
But, no; they are shining open and free,
清醒著,一片白,在水波胸前:
White and awake on the water's breast:
在閃著微光的長(zhǎng)長(zhǎng)水道上,
On the long and shimmering waterway,
灑滿銀點(diǎn),攬圓月幽光,
All silver-spread to the full moon's ray,
一條條淺溝游離,彷徨,
The shallow dykes that straggle and stray
溝渠的邊緣似飄帶蹁躚。
With their floating fringes drest.
道路彎彎繞繞地伸向前,
The road will flow winding and winding away
穿過(guò)今夜沉睡的鄉(xiāng)村;
Through the sleeping country to-night;
平地上一條長(zhǎng)長(zhǎng)的灰藍(lán),
All one long level of dusky grey,
邊緣的樹(shù)籬飛速地逃奔;
The border hedges slip past in flight;
一程加一程,千回又百轉(zhuǎn),
Turning and twisting in many a lane,
一哩再一哩,似迷宮盤(pán)旋,
Mile after mile of a labyrinth chain
我已經(jīng)見(jiàn)過(guò),我還將再見(jiàn),
I have seen before, I shall see again,
可惜我不會(huì)記得很準(zhǔn)。
Yet remember not aright.
一座低矮的白屋在睡鄉(xiāng)
And somewhere all out of sight there stands
聳立,消失得無(wú)蹤無(wú)影,
A sleeping house that is white and low,
隱沒(méi)在平坦大地的中央,
Hid in the heart of the level lands,
大地上溪河在迂回延伸,
The lands where the waters wander slow,
四周環(huán)繞著稠密的道路,
Embowered all round by the thickset ways,
遍地是圣櫟,月桂,草莓樹(shù),
Set in a silent and stately maze
像一座迷宮,莊嚴(yán),肅穆,——
Of high-grown ilex , arbutus , bays, —
我曾見(jiàn)過(guò)嗎?我毫不知情。
If I ever saw it, I do not know.
我能否到達(dá)那里?天一亮,
Shall I ever reach it? or ere the day
這一切是否全都會(huì)消亡?
Breaks, will it all have passed away?
但愿長(zhǎng)夜永遠(yuǎn)沒(méi)盡頭!
If only the night might last!
朦朧的月光溫暖了夜色,
While the mists of moonlight the warm air fill,
透過(guò)幽僻的密林和繁柯,
Out of boskage and bower so deep and still
微光,顫動(dòng),向遠(yuǎn)方投射,——
There reaches afar the glimmer, the thrill, —
啊,夜正在迅速飛走!
O the night is flying too fast!