“細(xì)長(zhǎng)的家伙”
A Narrow Fellow in the Grass
狄金森
Emily Dickinson
一條細(xì)長(zhǎng)細(xì)長(zhǎng)的家伙
A narrow Fellow in the Grass
偶然在青草叢里奔出——
Occasionally rides—
你可能遇見過他——不是嗎
You may have met Him—did you not
他的出現(xiàn)是那么急促——
His notice sudden is—
像有把梳子梳開了青草——
The Grass divides as with a Comb—
一支斑駁的利箭露出來——
A spotted shaft is seen—
你腳下青草重新合攏
And then it closes at your feet
又繼續(xù)向前一路分開——
And opens further on—
他喜歡沼澤地帶
He likes a Boggy Acre
不宜栽種麥子的冷坂田——
A Floor too cool for Corn—
我還是赤腳孩子的時(shí)候
Yet when A Boy, and Barefoot—
曾經(jīng)不止一次在午間——
I more than once at Noon
走過(我以為)一條鞭梢
Have passed, I thought, a Whip lash
如太陽(yáng)底下松散的發(fā)辮
Unbraiding in the Sun
我彎下腰去要拾起它來
When stooping to secure it
它卻一縮身竄走不見——
It wrinkled, and was gone—
我認(rèn)識(shí)大自然的一些子民
Several of Nature's People
他們對(duì)我也認(rèn)識(shí)——
I know, and they know me—
我總感到同他們交流著
I feel for them a transport
一種內(nèi)心的誠(chéng)摯——
Of cordiality —
但是不論結(jié)伴或獨(dú)行
But never met this Fellow
每次跟這個(gè)家伙相遇
Attended, or alone
我總是覺得呼吸緊迫
Without a tighter breathing
覺得骨頭里冷到零度——
And Zero at the Bone—