“靈魂選擇自己的伴侶”
The Soul Selects Her Own Society
狄金森
Emily Dickinson
狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美國(guó)十九世紀(jì)杰出的女詩(shī)人。她一生寫(xiě)有一千多首詩(shī)作,但生前默默無(wú)聞,隱居于阿莫斯特小鎮(zhèn),僅有八首詩(shī)作問(wèn)世,被人稱(chēng)為“古怪的女詩(shī)人”。她的詩(shī)在技巧方面掙脫了傳統(tǒng)英詩(shī)格律的束縛,表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)淖杂?,多用破折?hào)和非完整句來(lái)突出意象,強(qiáng)化詩(shī)意。她的詩(shī)通常短小精悍,簡(jiǎn)潔明快,善用具體而獨(dú)特的意象,感情真摯,寓意深刻,在平易自然中見(jiàn)出她對(duì)人生的思考和人生哲理。她與惠特曼一道成為現(xiàn)當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌的開(kāi)拓者。
靈魂選擇自己的伴侶——
The Soul selects her own Society —
然后——把大門(mén)緊閉——
Then—shuts the Door—
對(duì)于她,神圣的多數(shù)——
To her divine Majority—
再不用考慮——
Present no more—
無(wú)動(dòng)于衷——她看見(jiàn)車(chē)馬——停在——
Unmoved—she notes the Chariots —pausing—
她低矮的門(mén)口——
At her low Gate—
無(wú)動(dòng)于衷——一位皇帝在她的
Unmoved—an Emperor be kneeling
席墊上跪求——
Upon her Mat—
我了解她——從一個(gè)人口眾多的國(guó)度——
I've known her—from an ample nation—
選定了一位——
Choose One—
從此——把她注意力的閥門(mén)關(guān)閉——
Then—close the Valves of her attention—
像頑石一塊
Like Stone—