登上天堂的女郎
The Blessed Damozel
但丁·羅塞蒂
Dante Gabriel Rossetti
但丁·羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti,1828-1882),英國十九世紀的畫家兼詩人。他的詩中有濃郁的繪畫色彩,畫中又有詩歌的朦朧意境,二者均表現(xiàn)出唯美主義特征,是英國唯美主義詩歌和藝術(shù)的代表。1848年,他和同學組成“先拉斐爾兄弟會”,崇尚文藝復興以前或文藝復興早期的文藝精神,講究簡潔而突出純色調(diào)效果的藝術(shù)。他的詩歌強調(diào)聲音、光線、色彩的效果,取材自然,感情真摯,有一種夢幻的意境。詩作中也常有神秘主義和濃厚的宗教色彩,有象征意味?!兜巧咸焯玫呐伞肥撬钪脑娮髦?。
上了天堂的女郎倚著
The blessed damozel leaned out
黃金的欄桿探身;
From the gold bar of heaven;
她兩只眼睛比黃昏的時候
Her eyes were deeper than the depth
寧靜的溪水更深沉;
Of waters stilled at even;
她手里拈著三枝百合花,
She had three lilies in her hand,
柔發(fā)里有七顆星辰。
And the stars in her hair were seven.
她的晨衣上下松了扣,
Her robe, ungirt from clasp to hem,
沒有精致的花飾,
No wrought flowers did adorn,
卻戴著圣母送的白玫瑰,
But a white rose of Mary's gift,
好用來待奉上帝;
For service meetly worn;
她的頭發(fā)在背后垂下,
Her hair that lay along her back
金黃如成熟的谷粒。
Was yellow like ripe corn.
她覺得她參加上帝的唱詩班
Herseemed she scarce had been a day
還不到一天時間;
One of God's choristers ;
驚異的情緒還沒有完全
The wonder was not yet quite gone
離開她沉靜的容顏;
From that still look of hers;
盡管對留在人世的人們
Albeit, to them she left, her day
這一天等于十年。
Had counted as ten years.
(對于我,是度日如年的十年啊?!?/p>
(To one it is ten years of years.
就是在這個處所,
... Yet now, and in this place,
她確曾俯身向我——柔發(fā)
Surely she leaned o'er me—her hair
在我的臉上垂落……
Fell all about my face. ...
沒什么:是秋天飄下的落葉。
Nothing: the autumn-fall of leaves.
一整年匆匆走過。)
The whole year sets apace.)
那是上帝居處的宮闕,
It was the rampart of God's house
她就站立在宮墻上;
That she was standing on;
上帝把墻垣建在無窮
By God built over the sheer depth
深邃的空間上方;
The which is Space begun;
高到極處,從那里向下看,
So high, that looking downward thence
她難以見到太陽。
She scarce could see the sun.
墻垣橫臥在天國如橋梁,
It lies in heaven, across the flood
跨過浩瀚的太空。
Of ether, as a bridge.
下面,日潮與夜汐以火焰
Beneath the tides of day and night
和黑暗給太虛筑壟,
With flame and darkness ridge
茫茫低處,地球在旋轉(zhuǎn),
The void, as low as where this earth
像只煩躁的蠓蟲。
Spins like a fretful midge .
她幾乎沒聽見,新交的友伴中,
Around her, lovers, newly met
有幾個沉迷于游戲,
Mid deathless love's acclaims,
同時不斷地互相呼叫著
Spoke evermore among themselves
她們貞潔的名字;
Their heart-remembered names;
那些升向上帝的魂靈
And the souls mounting up to God
像薄焰飄過她身體。
Went by her like thin flames.
從那令人迷醉的環(huán)境中,
And still she bowed herself and stooped
她依然探身向下看;
Out of the circling charm;
她胸脯必定已經(jīng)把她所
Until her bosom must have made
憑倚的欄桿焐暖,
The bar she leaned on warm,
那幾枝百合花仿佛入睡了,
And the lilies lay as if asleep
緊挨著她的臂彎。
Along her bended arm.
從天堂固定的一地她看見
From the fixed place of heaven she saw
時間如脈搏強烈,
Time like a pulse shake fierce
震撼著所有的天體。她力圖
Through all the worlds. Her gaze still strove
把目光向深淵穿越;
Within the gulf to pierce
她此刻正在說話,如群星
Its path; and now she spoke as when
歌唱在各自的天界。
The stars sang in their spheres.
太陽不見了;半輪彎月
The sun was gone now; the curled moon
像一片小小的羽翮
Was like a little feather
遠遠地落入深淵,她說話,
Fluttering far down the gulf; and now
聲音從晴空透過,
She spoke through the still weather.
她的嗓音像星星的歌聲,
Her voice was like the voice the stars
當他們在一起唱歌。
Had when they sang together.
(美妙啊!即便在鳥鳴聲里
(Ah, sweet! Even now, in that bird's song,
她豈不努力把口開,
Strove not her accents there,
要讓我聽見她說話?當鐘聲
Fain to be harkened? When those bells
在午間把天空充塞,
Possessed the midday air,
她豈不努力走近我身旁——
Strove not her steps to reach my side
從回聲的天梯下來?)
Down all the echoing stair?)
“我希望他已經(jīng)到我身邊,
I wish that he were come to me,
他一定會來的,”她說。
For he will come, she said.
“我沒在天上祈禱么?主?。 ?/p>
Have I not prayed in heaven?—on earth,
他沒在地上祈禱么?
Lord, Lord, has he not prayed?
倆人都禱告不最有力量么?
Are not two prayers a perfect strength?
我還要害怕什么?
And shall I feel afraid?
“當他的頭上繞一圈光環(huán),
When round his head the aureole clings,
他身上穿著白衣,
And he is clothed in white,
我就和他手攙手一同
I'll take his hand and go with him
走進無底的光源里;
To the deep wells of light;
我們倆走下去像到溪水中
As unto a stream we will step down,
在上帝眼前沐浴。
And bathe there in God's sight.
“我們倆會站在那隱蔽難覓、
We two will stand beside that shrine,
渺無人跡的神龕旁,
Occult , withheld, untrod,
對上帝的禱告使得神龕前
Whose lamps are stirred continually
燈光不斷地動蕩;
With prayer sent up to God;
我們倆舊日的祈求被允準了,
And see our old prayers, granted, melt
化為小朵云而消亡。
Each like a little cloud.
“我們倆會雙雙在那神秘的
We two will lie i'the shadow of
生命樹綠蔭里躺下來,
That living mystic tree
有時在生命樹生長的幽秘處
Within whose secret growth the Dove
可感到圣靈的存在,
Is sometimes felt to be,
圣羽觸及的每片樹葉都
While every leaf that His plumes touch
把上帝的名字念出來。
Saith His Name audibly.
“就這樣躺著,我將教給他
And I myself will teach to him,
我這里唱的歌曲;
I myself, lying so,
唱著這些歌,他的嗓音
The songs I sing here; which his voice
緩慢,喑啞,猶豫,
Shall pause in, hushed and slow,
每次猶豫后都發(fā)現(xiàn)新理解,
And find some knowledge at each pause,
或者得到新事物。”
Or some new thing to know.
(唉,你說我們倆!其一
(Alas! We two, we two, thou say'st!
就是你,是啊,往昔
Yea, one wast thou with me
你跟我在一起。我靈魂跟你的
That once of old. But shall God lift
一樣,因為它愛你!
To endless unity
上帝會不會把咱倆的靈魂
The soul whose likeness with thy soul
升華為永恒的統(tǒng)一體?)
Was but its love for thee?)
她說,“讓咱倆去尋找圣母
We two, she said, "will seek the groves
馬利亞棲身的林地,
Where the lady Mary is,
她帶著五名侍女,其名字
With her five handmaidens, whose names
是五首美妙的交響曲:
Are five sweet symphonies,
塞西莉,葛楚德,瑪格德琳,
Cecily, Gertrude, Magdalen,
瑪格麗特,羅薩麗。
Margaret, and Rosalys.
“她們圍坐著,扎起頭發(fā),
Circlewise sit they, with bound locks
額前都戴著花冠;
And foreheads garlanded ;
她們在白焰般素凈的細布上
Into the fine cloth white like flame
織入一根根金線,
Weaving the golden thread,
為剛剛復活的死者縫制
To fashion the birth-robes for them
新生時穿的衣衫。
Who are just born, being dead.
“他或許會害怕,沉默不語;
He shall fear, haply , and be dumb;
我于是把面頰緊貼
Then will I lay my cheek
他的臉,訴說我們的愛情,
To his, and tell about our love,
絲毫不害羞,膽怯;
Not once abashed or weak;
親愛的圣母稱贊我勇敢,
And the dear Mother will approve
直讓我訴說不歇。
My pride, and let me speak.
“圣母會手攙手領(lǐng)我們?nèi)ヒ?/p>
Herself shall bring us, hand in hand,
基督;魂靈無數(shù)個
To Him round whom all souls
頭戴光環(huán),清晰地排成圈,
Kneel, the clear-ranged unnumbered heads
在基督的周圍跪著,
Bowed with their aureoles;
天使們會迎接我們,用古琴
And angels meeting us shall sing
伴奏,為我們唱歌。
To their citherns and citoles.
“我會向我主基督提要求,
There will I ask of Christ the Lord
為他也為我自己:——
Thus much for him and me—
但愿像曾經(jīng)在下界那樣
Only to live as once on earth
彼此相愛不分離,
With Love—only to be,
我和他,那時只有片刻長,
As then awhile, forever now,
今后永遠在一起?!?/p>
Together, I and he."
她凝視,傾聽,有點兒哀傷,
She gazed and listened and then said,
卻更加溫柔地開言,——
Less sad of speech than mild—
“這些事要等他來以后?!彼】?。
All this is when he comes. She ceased.
一道光劃過她眼前,
The light thrilled toward her, filled
眾天使強勁地橫飛而去,
With angels in strong, level flight.
她眼睛祈禱,露笑顏。
Her eyes prayed, and she smiled.
(我見她笑了。)天使們轉(zhuǎn)瞬間
(I saw her smile.) But soon their path
隱入遙遠的星際:
Was vague in distant spheres;
此時她憑著黃金欄桿
And then she cast her arms along
猛然伸出了雙臂,
The golden barriers,
她把臉掩在兩手中,哭了。
And laid her face between her hands,
(我聽見她在哭泣。)
And wept. (I heard her tears.)