哦,船長!我的船長!
O Captain! My Captain!
惠特曼
Walt Whitman
哦,船長!我的船長!我們的可怕的旅程已經(jīng)終了,
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
這只船已經(jīng)經(jīng)歷了一切風(fēng)濤,我們所追求的酬報也已經(jīng)得到,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
港口已經(jīng)靠近,我聽見了鐘聲,人們?nèi)荚跉g騰,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
這時候,跟蹤著這堅毅的船,這勇猛的大膽的船,那千 萬雙眼睛:
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
但是,哦,心?。⌒陌?!心??!
But O heart! heart! heart!
哦,點(diǎn)點(diǎn)紅色的血痕,
O the bleeding drops of red,
這里我的船長橫臥在甲板上,
Where on the deck my Captain lies,
他倒下了,死得冰冷。
Fallen cold and dead.
哦,船長!我的船長!起來聽這鐘聲;
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
起來罷——向你,旗幟在飄揚(yáng)——向你,喇叭在震顫地吹響;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills ,
向你,花束和扎著緞帶的花圈拋來——向你,岸上擁擠著人群,
For you bouquets and ribboned wreaths—for you the shores acrowding,
向你,他們呼喊,那動蕩的群眾,在轉(zhuǎn)向你啊,他們焦渴的面龐:
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
這里,船長,親愛的父親!
Here Captain! dear father!
這只手臂給你的頭兒安枕!
The arm beneath your head!
這似乎是一個夢,在甲板上
It is some dream that on the deck,
你倒下了,死得冰冷。
You've fallen cold and dead.
我的船長并不回答,他的嘴唇蒼白而緘默;
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
我的父親并不感到我的手臂,他已經(jīng)沒有意志和脈搏;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
這只船是安全地碇泊了,它的旅程已經(jīng)終了;
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,
從可怕的旅程歸來了,這只勝利之船,帶著贏來的目標(biāo):
From fearful trip the victor ship comes in with object won:
歡躍吧,海岸;敲響吧,鐘聲!
Exult O shores, and ring O bells!
但是我,帶著悲哀的足音,
But I with mournful tread,
徘徊在躺著我船長的甲板上,
Walk the deck my Captain lies,
他倒下了,死得冰冷。
Fallen cold and dead.