撞碎,撞碎,撞碎
Break, Break, Break
丁尼生
Alfred Tennyson
丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),英國(guó)維多利亞時(shí)期重要詩(shī)人。早年的詩(shī)大多清新、自然,積極向上。大學(xué)好友哈萊姆的不幸早逝對(duì)丁尼生的心靈造成永久的創(chuàng)傷。經(jīng)過(guò)17年的構(gòu)思,他創(chuàng)作出《悼念集》,譽(yù)滿全國(guó)。他常思考生死關(guān)系,懷戀過(guò)去,感嘆現(xiàn)存的人世,作品具有一種哲理深度和深沉而憂郁的感傷情調(diào),表現(xiàn)出維多利亞時(shí)期人們的精神風(fēng)貌,體現(xiàn)出這個(gè)時(shí)期人們的懷疑、思考、迷惑與憂慮。在詩(shī)藝方面,他的詩(shī)形式完美,辭藻華麗,韻律整齊,同時(shí)又有豐富的想象,才力很高。
撞碎,撞碎,撞碎在
Break, break, break,
灰冷的石上吧,大海!
On thy cold gray stones, O Sea!
愿我的舌頭能把我心中
And I would that my tongue could utter
涌起的思念說(shuō)出來(lái)。
The thoughts that arise in me.
多好呵,那漁家孩子,
O well for the fisherman's boy,
跟姐姐游戲笑嚷!
That he shouts with his sister at play!
多好呵,那少年水手,
O well for the sailor lad ,
在海灣劃船,歌唱!
That he sings in his boat on the bay!
一艘艘莊嚴(yán)的輪船
And the stately ships go on
向山下港灣行進(jìn);
To their haven under the hill;
啊,但愿觸到失去的手呵,
But O for the touch of a vanished hand,
聽(tīng)到那岑寂的嗓音!
And the sound of a voice that is still!
撞碎,撞碎,撞碎在
Break, break, break,
巖石的腳下吧,大海!
At the foot of thy crags , O Sea!
往日的美意溫情消逝了,
But the tender grace of a day that is dead
永遠(yuǎn)不會(huì)再回來(lái)。
Will never come back to me.