孩 子 們
Children
朗費(fèi)羅
Henry Wadsworth Longfellow
朗費(fèi)羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882),美國十九世紀(jì)享有盛譽(yù)的詩人。他受英國和歐洲文化的影響很深,詩作中常流露出歐洲傳統(tǒng)文化的因子,成為他詩歌的一個特色。他的詩以抒情見長,具有浪漫的氣息和民謠的節(jié)奏,韻律和諧優(yōu)美,語言自然平易,感情真切。在詩中他常常以物寄情,借景物描寫抒發(fā)他對人生的慨嘆和思考?!逗HA沙之歌》被認(rèn)為是第一部印第安人的史詩?!逗⒆觽儭肥撬栀澩牡拿??!都c歌》是他膾炙人口的哲理詩。
到我這兒來吧,孩子們!
Come to me, O ye children!
我聽見你們在嬉鬧,
For I hear you at your play,
那些使我煩惱的問題
And the questions that perplexed me
頓時云散煙消。
Have vanished quite away.
你們打開東面的窗戶吧,
Ye open the eastern windows
朝向升起的太陽,
That look towards the sun,
那兒,思念是呢喃的燕子,
Where thoughts are singing swallows
早晨的溪水流淌。
And the brooks of morning run.
你們的心中有小鳥陽光,
In your hearts are the birds and the sunshine,
思緒里有溪水流瀉,
In your thoughts the brooklet 's flow,
我的頭腦里卻只有秋風(fēng),
But in mine is the wind of Autumn
加上初降的霜雪。
And the first fall of the snow.
啊!世界會變成什么樣,
Ah! what would the world be to us
如果沒有了新一代?
If the children were no more?
我們會害怕身后的荒漠——
We should dread the desert behind us
比面前的黑暗更厲害。
Worse than the dark before.
正如樹葉把陽光和空氣
What the leaves are to the forest,
當(dāng)養(yǎng)料給森林帶來,
With light and air for food,
樹葉甜嫩的汁液還沒有
Ere their sweet and tender juices
化為堅硬的木材,——
Have been hardened into wood, —
兒童對世界也是這樣;
That to the world are children;
世界憑兒童而感受
Through them it feels the glow
明亮燦爛的光熱,遠(yuǎn)勝過
Of a brighter and sunnier climate
樹干承受的氣候。
Than reaches the trunks below.
到我這兒來啊,孩子們!
Come to me, O ye children!
貼耳朵悄悄告訴我:
And whisper in my ear
在你們充滿陽光的大氣里
What the birds and the winds are singing
風(fēng)和鳥唱的是什么。
In your sunny atmosphere .
我們的一切書本知識
For what are all our contrivings ,
和一切發(fā)明創(chuàng)造,
And the wisdom of our books,
怎能比得上你們的愛撫,
When compared with your caresses ,
你們的一臉甜笑?
And the gladness of your looks?
你們勝過世界上曾經(jīng)
Ye are better than all the ballads
說唱的一切歌謠;
That ever were sung or said;
你們是活的詩篇,而其他
For ye are living poems,
全都是死的曲調(diào)。
And all the rest are dead.