“你從我身上能看到這個時令”
That Time of Year Thou Mayst in Me Behold
(《十四行詩》第七十三首)
(Sonnet 73)
莎士比亞
William Shakespeare
你從我身上能看到這個時令:
That time of year thou mayst in me behold
黃葉落光了,或者還剩下幾片
When yellow leaves, or none, or few, do hang
沒脫離那亂打冷顫的一簇簇枝?!?/p>
Upon those boughs which shake against the cold,
不再有好鳥歌唱的荒涼唱詩壇。
Bare ruined choirs , where late the sweet birds sang.
你從我身上能看到這樣的黃昏:
In me thou seest the twilight of such day
落日的回光沉入了西方的天際,
As after sunset fadeth in the west;
死神的化身——黑夜,慢慢地臨近,
Which by and by black night doth take away,
擠走夕輝,把一切封進了安息。
Death's second self that seals up all in rest.
你從我身上能看到這種火焰:
In me thou seest the glowing of such fire
它躺在自己青春的余燼上繚繞,
That on the ashes of his youth doth lie,
像躺在臨終的床上,一息奄奄,
As the deathbed whereon it must expire,
跟供它養(yǎng)分的燃料一同毀滅掉。
Consumed with that which it was nourished by .
看出了這個,你的愛會更加堅貞,
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
好好地愛著你快要失去的愛人。
To love that well, which thou must leave ere long.