熱情的牧童對(duì)愛人說
The Passionate Shepherd to His Love
馬 洛
Christopher Marlowe
馬洛(Christopher Marlowe,1564-1593),文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)戲劇家兼詩人,他改革了中世紀(jì)戲劇形式,繼承了文藝復(fù)興早期戲劇的優(yōu)秀傳統(tǒng),創(chuàng)作了《帖木兒大帝》等一系列優(yōu)秀悲劇作品,創(chuàng)造出文藝復(fù)興時(shí)期的巨人形象,體現(xiàn)了人文主義精神和浪漫主義風(fēng)格。馬洛也寫過一些詩歌作品,它們大多清新、歡快、明朗。較為人們熟悉的就是這首《熱情的牧童對(duì)愛人說》,它以牧歌的形式描寫詩人向姑娘表達(dá)愛慕之心,語言樸素洗練,感情強(qiáng)烈大膽,與當(dāng)時(shí)許多情詩中的凄婉哀怨情調(diào)完全不同。
來跟我同住,做我的愛侶,
Come live with me and be my Love,
我們可以親自來領(lǐng)取
And we will all the pleasures prove
峻峭的峰巒、林野和谷峪
That hills and valleys, dale and field,
給予我們的全部樂趣。
And all the craggy mountains yield.
我們可以同坐在巖石上,
There will we sit upon the rocks
看牧童牧放一群群牛羊,
And see the shepherds feed their flocks,
潺潺小溪邊,涓涓細(xì)流旁,
By shallow rivers, to whose falls
聽小鳥美妙的歌聲回蕩。
Melodious birds sing madrigals .
我為你用玫瑰做成床鋪,
There will I make thee beds of roses
再編制千百個(gè)芬芳的花束;
And a thousand fragrant posies,
做一頂花帽,和一件全部
A cap of flowers, and a kirtle
用香桃花瓣繡邊的裙裾;
Embroider 'd all with leaves of myrtle.
一件細(xì)羊毛制成的長(zhǎng)袍,
A gown made of the finest wool,
羊毛從綿羊的身上取到;
Which from our pretty lambs we pull,
防寒的拖鞋,鑲漂亮邊條,
Fair lined slippers for the cold,
鞋面的扣子用純金制造;
With buckles of the purest gold.
腰帶是香草和藤苞織成,
A belt of straw and ivy buds
扣結(jié)是珊瑚,琥珀作飾品:
With coral clasps and amber studs:
如果這些能打動(dòng)你的心,
And if these pleasures may thee move,
那就來同住,做我的愛人。
Come live with me and be my Love.
食物裝滿了你的銀盤,
Thy silver dishes for thy meat
各種珍羞如諸神的飲宴,
As precious as the gods do eat,
杯盤放置在象牙桌上面,
Shall on an ivory table be
每天準(zhǔn)備好,供你我進(jìn)餐。
Prepared each day for thee and me.
牧童們?cè)谖逶旅刻斓脑绯浚?/p>
The shepherd swains shall dance and sing
要叫你高興,就跳舞歌吟:
For thy delight each May-morning:
如果這些能打動(dòng)你的心,
If these delights thy mind may move,
那就來同住,做我的愛人。
Then live with me and be my Love.