錢鳳綸(1644—1712),字云儀,清初浙江錢塘(今杭州)人。進(jìn)士錢安侯女,諸生黃式序室。著有《古香樓集》四卷,含詩(shī)悇一卷。
錢鳳綸·《滿庭芳·湖莊觀游女》
綠染芭蕉,
紅催芍藥,
紛紛盡斗鮮妍。
小樓妝罷,
獨(dú)坐悄無言。
自汲流泉煮茗,
香細(xì)細(xì)清興泠然。
捲簾看,
日高煙斂,
一抹淡春山。
堤邊。
游女伴,
娟娟楚楚,
弱柳風(fēng)前。
更澄波弄影,
恍若飛仙。
怪殺斜陽(yáng)西墮,
空目斷遠(yuǎn)水長(zhǎng)天。
愿化作萋萋芳草,
輕襯一雙鴛。
Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing
Qian Fenglun
Green is dyeing banana leaves
Red inflaming the peony;
At every turn, bright beauty exhausts its wonders.
In this small house, finished with dressing
I sit quietly apart, talking to no one.
I draw water for myself from the flowing stream
And prepare some aromatic tea.
Exquisitely fresh!
It makes my mood calm.
I roll up blinds to see the sunlight;
Up above, where mist motions for something to lean on,
Spring hills look tranquil.
By the river dike, a group of girls on an outing,
So graceful, so vivid,
More innocent than fragile willow wands before a breeze.
Plied by the river's current, their reflections waver
Until they look like immortals in flight.
Fantastic!
The setting sun falls westward through the void;
As far as eye can see
Distant waters, endless skies.
I would like to be,
Resting in the long, lush, sweet grass,
One of a pair of mandarin ducks.
(Maureen Robertson 譯)