英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩(shī)歌翻譯|錢鳳綸-《滿庭芳·湖莊觀游女》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

錢鳳綸(1644—1712),字云儀,清初浙江錢塘(今杭州)人。進(jìn)士錢安侯女,諸生黃式序室。著有《古香樓集》四卷,含詩(shī)悇一卷。

錢鳳綸·《滿庭芳·湖莊觀游女》

綠染芭蕉,

紅催芍藥,

紛紛盡斗鮮妍。

小樓妝罷,

獨(dú)坐悄無言。

自汲流泉煮茗,

香細(xì)細(xì)清興泠然。

捲簾看,

日高煙斂,

一抹淡春山。

堤邊。

游女伴,

娟娟楚楚,

弱柳風(fēng)前。

更澄波弄影,

恍若飛仙。

怪殺斜陽(yáng)西墮,

空目斷遠(yuǎn)水長(zhǎng)天。

愿化作萋萋芳草,

輕襯一雙鴛。

Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing

Qian Fenglun

Green is dyeing banana leaves

Red inflaming the peony;

At every turn, bright beauty exhausts its wonders.

In this small house, finished with dressing

I sit quietly apart, talking to no one.

I draw water for myself from the flowing stream

And prepare some aromatic tea.

Exquisitely fresh!

It makes my mood calm.

I roll up blinds to see the sunlight;

Up above, where mist motions for something to lean on,

Spring hills look tranquil.

By the river dike, a group of girls on an outing,

So graceful, so vivid,

More innocent than fragile willow wands before a breeze.

Plied by the river's current, their reflections waver

Until they look like immortals in flight.

Fantastic!

The setting sun falls westward through the void;

As far as eye can see

Distant waters, endless skies.

I would like to be,

Resting in the long, lush, sweet grass,

One of a pair of mandarin ducks.

(Maureen Robertson 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市錦美苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦