英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|韓愈-《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》是唐代文學(xué)家韓愈在貶謫潮州途中創(chuàng)作的一首七律。此詩抒發(fā)了作者內(nèi)心郁憤以及前途未卜的感傷情緒。首聯(lián)寫因“一封(書)”而獲罪被貶,“朝夕”而已,可知龍顏已大怒,一貶便離京城八千里之遙;頷聯(lián)直書“除弊事”,申述自己忠而獲罪和非罪遠(yuǎn)謫的憤慨;頸聯(lián)即景抒情,既悲且壯;尾聯(lián)抒英雄之志,表骨肉之情,悲痛凄楚,溢于言表。全詩熔敘事、寫景、抒情為一爐,詩味濃郁,感情真切,對比鮮明,是韓詩七律中的精品。

《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》 韓愈

一封朝奏九重天,夕貶潮州路八千。
本為圣朝除弊政,敢將衰朽惜殘年?
云橫秦嶺家何在?雪擁藍(lán)關(guān)馬不前。
知汝遠(yuǎn)來應(yīng)有意,好收吾骨瘴江邊。

For My Nephew
Han Yu

At dawn to Royal Court a proposal was made;
At dusk I'm banished eight thousand li away.
To undo the misdeeds I would have given aide;
Dare I have spared myself with powers in dacay?
The Ridge veiled in barred clouds, my home cannot be seen;
The Blue Pass clad in snow, my horse won't forward go.
You have come from afar and I know what you mean;
To bury my old bones where miasmic water flow.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市麗灣公寓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦