《龍說(shuō)》是唐代文學(xué)家韓愈創(chuàng)作的一篇古文。這篇文章根據(jù)典籍和傳說(shuō)寫成,以龍喻圣君,以云喻賢臣,說(shuō)明了圣君與賢臣之間的關(guān)系,即圣君要依靠賢臣建功立業(yè),賢臣要仰仗圣君的識(shí)拔才能荷重行遠(yuǎn)。君臣之間,務(wù)必聲氣相應(yīng),才可相得益彰。全文頌物言志,直抒胸臆;借物抒情,寓意深遠(yuǎn)。
《龍說(shuō)》 韓愈
龍噓氣成云,云固弗靈于龍也。然龍乘是氣,茫洋窮乎玄間,薄日月,伏光景,感震電,神變化,水下大,汩陵谷,云亦靈怪矣哉!
云,龍之所能使為靈也。若龍之靈,則非云之所能使為靈也。然龍弗得云,無(wú)以神其靈矣。失其所憑依,信不可歟。異哉!其所憑依,乃其所自為也。
《易曰》:“云從龍?!奔仍弧褒?,云從之矣?!?br />
On Dragons
Han Yu
The belch of a dragon creates a cloud, and therefore, the cloud is not as magically powerful as the dragon. However, it is this cloud that the dragon rides when it roams about in the boundless firmament, when it approaches the sun or the moon, when it shades lights or reflections, when it fires thunderbolts, when it transforms into different forms, when it spreads rain onto the earth, or when it submerges valleys. Therefore, the cloud also has power.
It is the dragon’s magical power that makes the cloud powerful, not the reverse. However, without the cloud, the dragon cannot exert its power. So the dragon cannot do without what it depends on, can it? How strange this is: it depends upon its own creation!
The Book of Changes says, “The cloud follows the dragon.” And it continues, “Therefore, where there is a dragon, there should be a cloud.”