《三十六計(jì)》是一部集歷代兵家詭道之大成的兵書(shū),總結(jié)了以往戰(zhàn)爭(zhēng)中施計(jì)用詐的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),包含有樸素的軍事辯證法思想,有較高的參考價(jià)值。時(shí)至今日,它已經(jīng)突破了軍事領(lǐng)域,廣泛運(yùn)用于政治、經(jīng)濟(jì)、外交、生活等各個(gè)領(lǐng)域,成為人們克敵制勝的法寶和國(guó)內(nèi)外家喻戶曉的著作。勝戰(zhàn)計(jì)是三十六計(jì)第一套計(jì),是處于絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位之計(jì)謀。君御臣、大國(guó)御小國(guó)之術(shù)也。與他相關(guān)的計(jì)謀:敵戰(zhàn)計(jì)、攻戰(zhàn)計(jì)、混戰(zhàn)計(jì)、并戰(zhàn)計(jì)、敗戰(zhàn)計(jì)。
《三十六計(jì)》(并戰(zhàn)計(jì))
第二十五計(jì) 偷梁換柱
頻更其陣,抽其勁旅,待其自敗,而后乘之。曳其輪也。
第二十六計(jì) 指桑罵槐
大凌小者,警以誘之。剛中而應(yīng),行險(xiǎn)而順。
第二十七計(jì) 假癡不癲
寧偽作不知不為,不偽作假知妄為。靜不露機(jī),云雷屯也。
第二十八計(jì) 上屋抽梯
假之以便,唆之使前,斷其援應(yīng),陷之死地。遇毒,位不當(dāng)也。
第二十九計(jì) 樹(shù)上開(kāi)花
借局布勢(shì),力小勢(shì)大。鴻漸于陸,其羽可以為儀也。
第三十計(jì) 反客為主
乘隙插足,扼其主機(jī),漸之進(jìn)也。
Strategy Twenty-Five Steal the Beams and Change the Pillars
Change the enemy’s formation frequently, dislocate its main force and deal the blow when it tends toward defeat. Stop the wheel.
Strategy Twenty-Six Point at the Mulberry and Abuse the Locust
The strong may use punishment to lead the weak into submission. Proper severity obtains response; risky action meets no obstruction.
Strategy Twenty-Seven Feign Folly Instead of Madness
Feign ignorance and make no more rather than feign knowledge and make rash moves. Stay motionless and hide one’s intention. Clouds and thunder symbolize Tun.
Strategy Twenty-Eight Climb up the Roof and Remove the Ladder
Provide the army with an apparent chance, entice it to advance, cut it off from coordination or reinforcement, and place it in an impasse. One gets poisoned at an improper position.
Strategy Twenty-Nine Flowers Bloom in the Tree
Exploit external forces to create favorable conditions, so that a small army acquires great energy. The wild goose gradually approaches the cloudy paths. Its feathers can be used in ritual decoration.
Strategy Thirty Reverse the Positions of Host and Guest
Take the opportunity to put in your foot and seize the heart of the enemy. Proceed step by step.