《苦寒行》是東漢末年軍事家、文學家曹操在征討高干時作的一首樂府詩。詩中生動地描寫了艱苦和冰天雪地中的自然景象,流露了厭戰(zhàn)情緒,但主要反映了詩人不畏艱苦,積極向上,充滿勝利信心的奮發(fā)精神。這首詩前四句白描寫景,突出了登太行之艱險難行。
曹操 《苦寒行》
北上太行山,
艱哉何巍巍!
羊腸阪詰屈,
車輪為之摧。
樹木何蕭瑟,
北風聲正悲。
熊羆對我蹲,
虎豹夾路啼。
溪谷少人民,
雪落何霏霏!
延頸長嘆息,
遠行多所懷。
我心何怫郁?
思欲一東歸。
水深橋梁絕,
中路正徘徊。
迷惑失舊路,
薄暮無宿棲。
行行日已遠,
人馬同時饑。
擔囊行取薪,
斧冰持作糜。
悲彼《東山》詩,
悠悠令我哀。
Song of Bitter Cold
Cao Cao
We climb the Taihang Mountain from the north;
The upward trek is harsh when we march forth.
The rough meandering footpaths twist and turn;
The wheel breakdowns bring us grave concern.
Before my eyes, the towering trees are moaning;
Above my head, the northern wind is groaning.
Bears large and small squat upon the trail;
Meanwhile tigers and leopards howl and wail.
Few people go into the deepest vales
When heavy snows enshroud the frozen dales.
At this sight, I heave an enormous sigh
Now that I know what zigzag treks imply.
Why am I in such a downcast mood?
About my journey home is what I brood.
When we face a river and no bridge is found,
We have to stop halfway and move around.
As we have moved around and lost our way,
Night will fall and we have nowhere to stay.
The farther in the mountains we go,
The more hungry men and horses grow.
The soldiers cut firewood from the trees
And cook the gruel with pieces of ice that freeze.
The Eastern Hill does not give me relief;
It is a poem that adds to my deep grief.