行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:溫古·《給L》的資料,希望你會喜歡!
給L
溫古
你的小屋在樹林的后面
芝草掩蔽著門庭
我來了,背對祖宗的方向
驚飛一路白云
蹄落如雨,快到家了吧
黃花三月,你楚楚的日子
一河嘩笑的碎銀
果肉吃盡,我可以作為果核
深埋在你內(nèi)心?
一生一世,星對星說
一世一生,眼睛面對眼睛
鐘聲響了,讓我走吧
松針落滿芬芳的小徑
To L
Wen Gu
Your cabin is behind the trees
Ganoderma lucidum sheltering the gate and court
I come here while turning my back against my ancestors
White clouds all along the way have been astonished and fluttered
Hoofs falling like a rain. I might get home soon
In March with yellow flowers, your neat days
are like pieces of silver of a river roaring with laughter
Can I be buried in your heart like a kernel
after the pulp is eaten up?
In all our lives, star speaks to star
In all our lives, eyes face eyes
There goes the toll. Let me go
The fragrant path full of pine needles
(北塔 譯)