行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:流沙河·《眼睛》的資料,希望你會(huì)喜歡!
眼睛
流沙河
天真的眼睛到處看到朋友
陰沉的眼睛到處看到敵人
恐懼的眼睛到處看到陷阱
貪鄙的眼睛到處看到黃金
憂(yōu)愁的眼睛到處看到凄涼
歡笑的眼睛到處看到光明
兩只眼睛常常發(fā)生矛盾
一只太天真
一只太陰沉
于是眼前一片混亂
敵人像朋友
朋友像敵人
?
The Eyes
Liu Shahe
Na?ve eyes see friends everywhere
Sullen eyes see enemies everywhere
Terrified eyes see traps everywhere
Greedy eyes see gold everywhere
Sorrowful eyes see desolation everywhere
Smiling eyes see brightness everywhere
Two eyes often struggle against each other
One is too na?ve
The other too sullen
Therefore the eyes behold total confusion
Enemies look like friends
And friends look like enemies
?
(Fang Dai, Dennis Ding, and Edward Morin 譯)