行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:林徽因·《八月的憂愁》的資料,希望你會(huì)喜歡!
八月的憂愁
林徽因
黃水塘里游著白鴨,
高粱梗油青的剛高過(guò)頭,
這跳動(dòng)的心怎樣安插,
田里一窄條路,八月里這憂愁?
天是昨夜雨洗過(guò)的,山崗
照著太陽(yáng)又留一片影;
羊跟著放羊的轉(zhuǎn)進(jìn)村莊,
一大棵樹(shù)蔭下罩著井,又像是心!
從沒(méi)有人說(shuō)過(guò)八月什么話,
夏天過(guò)去了,也不到秋天。
但我望著田壟,土墻上的瓜,
仍不明白生活同夢(mèng)怎樣的連牽。
二十五年夏末
Sadness of August
Lin Huiyin
In a yellow pond there are white ducks swimming,
Only a little taller than human body, sorghums are still green.
How should I put, in my pounding heart,
A narrow path in the field, this sadness in August?
Rains washed the sky clean last night, sun shines
On hills and leaves some shadows;
Sheep follow the shepherd into the village,
A big tree shades a well, or maybe a heart!
No one ever spoke of August, summer is over
And fall isn’t here. I look onto a farmland,
And then at the squashes over the clay wall,
I just don’t understand how life and dream connect.
(海岸 譯)
The Sadness in August
Phyllis Lin
In the Yellow Water Pond swim ducks white;
The sorghum stalks dark green have reached overhead.
How can the jumping heart set all right
The thin lane in the field, this sadness in August?
The sky washed last night, the mound
Has got another shade from the sun;
The sheep behind the shepherd enter the village, turning around;
A big tree casts a shade on the well; like a heart it does seem!
Nobody has said anything about August at all,
The summer is gone, and not yet here is the fall.
But I gaze into the field and the melon on the wall,
Still don’t understand how life is linked to a dream.
(趙彥春 譯)