行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:穆旦·《春》的資料,希望你會(huì)喜歡!
春
穆旦
綠色的火焰在草上搖曳,
他渴求著擁抱你,花朵。
反抗著土地,花朵伸出來(lái),
當(dāng)暖風(fēng)吹來(lái)煩惱,或者歡樂(lè)。
如果你是醒了,推開(kāi)窗子,
看這滿(mǎn)園的欲望多么美麗。
藍(lán)天下,為永遠(yuǎn)的謎蠱惑著的
是我們二十歲的緊閉的肉體,
一如那泥土做成的鳥(niǎo)的歌,
你們被點(diǎn)燃,卷曲又卷曲,卻無(wú)處歸依。
呵,光,影,聲,色,都已經(jīng)赤裸,
痛苦著,等待伸入新的組合。
一九四二年二月
Spring
Mu Dan
Green flames flicker over the grass,
He is thirsty for embracing you, flower.
Rebellious against the earth, flower shoots
When a warm wind blows anxiety or joy.
If you awake, push the window open,
Watch the beauty of desire overflowing the garden.
Under the azure sky, puzzled by eternal mystery,
Are you closed bodies of twenty years old,
Like twittering songs of clay-made birds;
You’re burning , but nowhere to land.
Ah, light, shade, sound, color, all naked,
Pain for getting into a new patter.
(1942.2)
(王宏印 譯)
Spring
Mu dan
Green fire shimmers on the grass
And yearns to embrace you, O flower.
Struggling from the earth, blossoms stretch upward
As warm breezes ruffle them or soothe them.
If you are awake, open your window
On the loveliness of this garden full of desire.
Under a blue sky, the eternal mysteries bewitch
Our twenty-year-old bodies, so restrained,
Just like the songs of birds made out of clay.
You are kindled, curling, curling, with nothing to yield to:
Light, shadow, sound, colour all stripped bare,
Agonized, longing to stretch out, to form new alliances.
1942
?
(Herbert Batt and Sheldon Zitner 譯)
Spring
Mu Dan
Green flames flickers across the grass,
Aches to embrace you, flower.
Struggling from soil,
Flowers stretch,
As warm breezes bring sorrow, or joy.
If you’re awake, push open the window,
See how lovely are the desires that fill the garden.
Under blue sky, bewitched by eternal mysteries,
Our bodies lie tightly-clasped, twenty years old,
Like ceramic birdsongs;
You are enflamed, curling again and again,
But unable to find a final destination.
O light, shade, sound, hue – all are stripped naked,
Enduring pain, waiting to enter new combinations.
(龐秉鈞、閔福德、高爾登 譯)