行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:胡適·《夢與詩》的資料,希望你會(huì)喜歡!
夢與詩
胡適
都是平常經(jīng)驗(yàn),
都是平常影像,
偶然涌到夢中來,
變幻出多少新奇花樣!
都是平常情感,
都是平常言語,
偶然碰著個(gè)詩人,
變幻出多少新奇詩句!
醉過才知酒濃,
愛過才知情重:——
你不能做我的詩,
正如我不能做你的夢。
1920年10月10日
Dreams and Poetry
Hu Shi
It’s nothing but ordinary experience,
And ordinary pictures and visions,
That happen to arrive in a dream,
And turn to wondrous forms!
It’s nothing but ordinary sentiments,
And ordinary words and sentences,
That happen to be uttered by a poet,
And turn to wondrous verses!
Having been drunk, you’ll know the powerfulness of wine;
Having loved, you’ll know the seriousness of love:
You can never write my poems,
As I can never dream your dreams.
October 10, 1920
(黃福海、奚密 譯)
Dreams and Poetry
Hu Shi
All are ordinary experiences,
All are ordinary images;
By chance they surge into a dream,
Turning out many an original pattern.
All are ordinary feelings,
All are ordinary words;
By chance they encounter a poet,
Turning out many an original verse.
Only one who has been drunk knows the strength of wine:
Only one who has loved knows the power of love.
You cannot write my poems
Just as I cannot dream your dreams.
October 10, 1920
(Michelle Yeh 譯)
?
Dream and Poetry
Hu Shih
It’s all ordinary experience,
All ordinary experience.
By chance they emerge in a dream,
Turning out infinite new patterns.
It’s all ordinary feelings,
All ordinary words.
By chance they encounter a poet,
Turning out infinite new verses.
Once intoxicated, one learns the strength of wine,
Once smitten, one learns the power of love:
You cannot write my poems
Just as I cannot dream your dreams.
(Kaiyu Hsu 譯)
Dream and Poetry
Hu Shih
All is commonplace experience,
All is commonplace impression.
By chance they rush into a dream
They are transformed into many new patterns.
All is commonplace sentiment,
All is commonplace word,
By chance they meet a poet
They are transformed into many new poems.
Only after being drunk does one know the wine is strong,
Only after having loved does one know the depth of love.
You can never write my poems,
I can never dream your dreams.
1920
(Julia C. Lin 譯)
Dream and Poem
Hu Shi
Experiences common to all,
Images common to all
Welling up by chance in dreams
In strange new shapes.
Common feelings,
Common words
Striking the poet by chance
In brand new verse.
Only a drunkard knows wine;
Only a lover knows love’s power.
I can no more dream your dream
Than you can write my poem.
1920
(Herbert Batt and Sheldon Zitner 譯)