英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:William Blake – Love’s Secret

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年05月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:William Blake – Love’s Secret的資料,希望你會喜歡!

Love’s Secret

William Blake

?

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind doth move

Silently, invisibly.

 

I told my love, I told my love,

I told her all my heart,

Trembling, cold, in ghastly fears.

Ah! she did depart!

 

Soon after she was gone from me,

A traveller came by,

Silently, invisibly:

He took her with a sigh.

 

愛的秘密

布萊克

 

永遠不要對你愛人說出來,

愛情是永遠不能說明的;

要知道溫和的風移動著,

總是靜靜地,無形地。

 

我對我愛人說了,說了,

傾訴了我整個的心懷,

我發(fā)抖,發(fā)冷,劇烈地恐懼——

??!她竟然走開!

 

一位漫游者飄然而來,

在她離開我之后不久,

只是靜靜地,無形地,

嘆一聲,他把她帶走。

 

(屠岸 譯)

 

愛之奧秘

布雷克

 

愛不可明言

愛豈能口說

微風送清和

本無形默默

 

我把心頭意

向伊說底細

雖不寒而栗

伊卻棄我去

 

伊剛棄我去

路畔有人行

沉默嘆一聲

攜伊去無蹤

 

(張振玉 譯)

 

愛的奧秘

布萊克

 

千萬別把你的愛吐露,

愛可千萬不能說出去;

因為輕柔風兒的吹拂

無聲無息又無形無跡。

 

我告訴了她,告訴了她,

把心跡向她表白。

我又冷又抖,滿心害怕——

可她呀竟然走開!

 

她剛剛從我這兒離去,

有人走過她身旁,

無聲無息又無形無跡,

嘆口氣把她帶上。

 

(黃杲炘 譯)

 

愛的秘密

布萊克

 

切莫尋機訴說你的愛情,

愛情永不能靠口訴說;

要像那悄悄拂動的微風,

不聲不響,不露神色。

 

我訴說我的愛情,我的愛情,

向她吐露我的全部心跡,

哆嗦著,戰(zhàn)栗著,極度惶恐——

唉唉!她還是你我而去!

 

她剛剛和我分手離別,

一個旅人就悄悄地來臨,

不聲不響,不露神色,

憑聲嘆息就贏得她芳心。

 

(羅若冰 譯)

 

愛的秘密

布萊克

 

不要向人表露愛情,

愛情從來訴說不清;

正像和風吹來那樣

靜悄悄地,無影無形。

 

我曾多次向她表露,

渾身發(fā)涼,恐懼戰(zhàn)栗,

我把心都掏給了她,

但是她??!掉頭而去!

 

她從我那兒剛剛走開,

一個路人便去找她,

靜悄悄地,無影無形:

一聲輕嘆帶走了她。

 

(高健 譯)

 

愛情的秘訣

布萊克

 

千萬別說出你的愛情。

豈能將心跡表明;

輕柔的微風將萬物吹動,

悄無聲息不露形。

 

我說出了愛情,說出了愛情,

告訴她一片癡心,

我渾身發(fā)冷,怕得發(fā)抖。

唉!她轉(zhuǎn)身沒聽!

 

她離開我沒走出多遠,

遇一旅人在路口。

他悄無聲息不露形。

嘆口氣就把她帶走。

 

(顧子欣 譯)

 

愛底秘密

勃萊克

 

別對人說你的愛,

愛永不該告訴人:

微風輕輕地吹

無影也無聲。

 

我說我的愛,我說我的愛,

我告訴她我的心,

發(fā)抖,冰冷,鬼似的驚慌,——

啊!她不辭而行。

 

一個游客走來,

她離開我不久之后。

無影也無聲,

他嘆口氣把她帶走。

 

(梁宗岱 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮安市淮陰區(qū)帝景豪庭英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦