行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:戴望舒·《霜花》的資料,希望你會(huì)喜歡!
霜花
戴望舒
九月的霜花,
十月的霜花,
霧的嬌女,
開(kāi)到我鬢邊來(lái)。
裝點(diǎn)著秋葉,
你裝點(diǎn)了單調(diào)的死,
霧的嬌女,
來(lái)替我簪你素艷的花。
你還有珍珠的眼淚嗎?
太陽(yáng)已不復(fù)重燃死灰了。
我靜觀我鬢絲的零落,
于是我迎來(lái)你所裝點(diǎn)的秋。
?
Frostwork
Dai Wangshu
Frostwork in September,
Frostwork in October,
The dotted daughter of the Fog,
Brings the flower to my temples.
Adoring the autumn leaves,
You prettify the monotonous death.
Doted daughter of the Fog,
Come and pin on me that white flowers of yours.
Do you still have the pearl-like tears?
The sun no longer rekindles the dying ashes.
I watch the withering of my hair
So I receive the autumn you adorn.
(陳玉麟 譯,屠岸 校)
Frosty Flower
Dai Wangshu
September’s frosty flower,
October’s frosty flower,
Beautiful woman of the mists,
Flowers over my temples.
Dressing up autumn leaves,
You are dressing up monotonous death,
Beautiful woman of the mists,
Come and place your white resplendent flower in my hair.
Do you still have pearly tears?
The sun cannot again rekindle the dead ashes.
I calmly observe the bareness of my temples,
Whereupon I greet you dressed-up autumn.
(Gregory Lee 譯)