行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:舒婷·《祖國啊,我親愛的祖國》的資料,希望你會(huì)喜歡!
祖國啊,我親愛的祖國
舒婷
我是你河邊上破舊的老水車,
數(shù)百年來紡著疲憊的歌;
我是你額上熏黑的礦燈,
照你在歷史的隧洞里蝸行摸索;
我是干癟的稻穗;是失修的路基;
是淤灘上的駁船
把纖繩深深
勒進(jìn)你的肩膊,
——祖國??!
我是貧困,
我是悲哀,
我是你祖祖輩輩
痛苦的希望啊,
是“飛天”袖間
千百年來未落到地面的花朵;
——祖國啊!
我是你簇新的理想,
剛從神話的蛛網(wǎng)里掙脫;
我是你雪被下古蓮的胚芽;
我是你掛著眼淚的笑渦;
我是新刷出的雪白的起跑線;
是緋紅的黎明
正在噴??;
——祖國啊!
我是你十億分之一,
是你九百六十萬平方的總和;
你以傷痕累累的乳房
喂養(yǎng)了
迷惘的我,深思的我,沸騰的我;
那就從我的血肉之軀上
去取得
你的富饒,你的榮光,你的自由;
——祖國啊,
我親愛的祖國!
My Homeland, My Dear Homeland
Shu Ting
I am an old, broken-down water-wheel by your river bank,
Creaking out my weary songs for hundreds of years:
I am the smoke-blackened miner’s lamp on your forehead,
Lighting your way in the underground tunnel of history;
I am the blighted rice sprout, the ill-kept highway;
The barge grounded on the shoals
Its towline cut more deeply into
The flesh of your shoulders.
O my homeland!
I am poverty.
I am sorrow.
I am your pained hope
Generation after generation
Flowers from the sleeves of flying apsaras, *
Not touching the earth for eons.
O my motherland!
I am your newest ideal
Lately freed from the web of myth;
I am your lotus seed germinating beneath the snow quilt.
Your tear-stained dimples.
I am the freshly-painted starting line,
The crimson dawn
That’s bursting forth.
O my homeland!
I am one of your ten-thousand millions,
The sum total of your nine-million-six-hundred-thousand square kilometers.
With your bosom covered with wounds
You nourish me,
I who am bewildered, thoughtful, and ready to erupt.
Now receive
From my flesh and blood
Your riches, your glory, and your liberty.
O my homeland,
My dear homeland.
(Julia C. Lin 譯)