行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:顧城·《窗外的夏天》的資料,希望你會(huì)喜歡!
窗外的夏天
顧城
?
那個(gè)聲音在深夜里哭了好久
太陽升起來
所有雨滴都閃耀一下
變成了溫暖的水氣
我沒有去擦玻璃
我知道天很藍(lán)
每棵樹都齜著頭發(fā)
在那“嘎嘎”地錯(cuò)著響板
都想成為一只巨大的捕食性昆蟲
一切多么遠(yuǎn)了
我們曾像早晨的蟬一樣軟弱
翅膀是濕的
葉片是厚厚的,我們年輕
什么也不知道,不想知道
只知道,夢會(huì)飄
會(huì)把我們帶進(jìn)白天
云會(huì)在風(fēng)中走路
湖水會(huì)把光亮聚成
閃爍的鏡子
我們看著青青的葉片
我還是不想知道
沒有去擦玻璃
墨綠色的夏天波浪起伏
槳在敲擊
魚在分開光滑的水流
紅游泳衣的笑聲在不斷隱沒
一切多么遠(yuǎn)了
那個(gè)夏天還在拖延
那個(gè)聲音已經(jīng)停止
1982年8月
?
Summer Outside the Window
Gu Cheng
Through the deep night a voice cries on and on
when the sun rises
the drops of rain sparkle briefly
then transform into steam
but I do not go to wipe off the glass
I know that the sky is blue
and every tree raises its hair in its hands
in that sound of snapping castanets
would be a big black beetle in search of food
Everything is so distant
I was once as weak as a morning cicada
wings soaked through
and leaves thick, we were young
knew nothing
and didn’t want to know
all we knew was that the dreams might float up
might carry us into the daylight
clouds might walk along the wind
and the water of the lake might gather the light into flames
We look out at leaves turning green
Still I didn’t want to know
and have not got up to wipe off the glass
dark green waves of summer rise and fall
oars knocking, knocking
fish parting the glossy current
the smile of the red bathing suit slowly vanishing
everything is so distant
and still the summer procrastinates
and now the whispers end
(Joseph R. Allen 譯)
?
Summer Outside the Pane
Gu Cheng
the crying lasted long through the night
when the sun rose
the raindrops glittered
before steaming away
I didn’t wipe the glass
I knew that the sky was blue
and the trees were out there baring their hair
clacking their castanets
pretending to be huge predatory insects
it all is so distant
once we were weak as morning cicadas
with wet wings
the leaves were thick, we were young
knowing nothing
not wanting to know
knowing only that dreams could drift
and lead us to the day
clouds could walk in the wind
lakewater could gather light
into a glinting mirror
we looked at the green green leaves
I still don’t want to know
haven’t wiped the glass
the ink-green waves of summer rise and fall
oars knock
fish split the shining current
a red-swimsuited laughter keeps fading
it all is so distant
that summer still lingers
the crying has stopped
1982. 8
(Aaron Crippen 譯)