英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:William Blake – To Spring

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年04月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:William Blake – To Spring的資料,希望你會(huì)喜歡!

To Spring

William Blake

 

O thou with dewy locks, who lookest down

Through the clear windows of the morning, turn

Thine angel eyes upon our western isle,

Which in full choir hails thy approach, O Spring!

 

The hills tell one another, and the listening

Valleys hear; all our longing eyes are turned

Up to thy bright pavilions: issue forth

And let thy holy feet visit our clime!

 

Come o’er the eastern hills, and let our winds

Kiss thy perfumed garments; let us taste

Thy morn and evening breath; scatter thy pearls

Upon our lovesick land that mourns for thee.

 

O deck her forth with thy fair fingers; pour

Thy soft kisses on her bosom, and put

Thy golden crown upon her languished head,

Whose modest tresses are bound up for thee.

 

詠春

威廉·布萊克

 

哦,披著露濕的鬈發(fā),你探首

露出早晨的明窗,往下凝視,

把你天使的目光投向我們吧,

這西方的島嶼在歡呼你,春天!

 

山峰正相互傳告你的來(lái)臨,

河谷在聆聽(tīng);我們渴望的眼睛

都仰望你明媚的天幕:出來(lái)呀,

讓你的步履踏上我們的土地!

 

走過(guò)東方的山巒,讓我們的風(fēng)

吻著你的香衣;讓我們嘗到

你的晨昏的呼吸;把你的珠玉

鋪撒在這苦戀著你的土地。

 

哦,用你的柔指把她裝扮起來(lái);

輕輕吻著她的胸脯,把金冠

戴上她軟垂的頭,因?yàn)楹牵?/p>

她處女的發(fā)辮已為你而束起!

 

(查良錚 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市電信小區(qū)(太平路中段)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦