英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語全文 ● 魯迅 阿Q正傳——第七章 革命

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2020年07月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter

The Revolution

On the fourteenth day of the ninth moon of the third year in the reign of Emperor Xuan Tong—the day on which Ah Q sold his purse to Zhao Baiyan—at midnight, after the fourth stroke of the third watch, a large boat with a big black awning arrived at the Zhao family’s landing-place. This boat floated up in the darkness while the villagers were sound asleep, so that they knew nothing about it; but it left again about dawn, when quite a number of people saw it. Investigation revealed that this boat actually be-longed to the successful provincial candidate!

This incident caused great uneasiness in Weizhuang, and before mid-day the hearts of all the villagers were beating faster. The Zhao family kept very quiet about the errand of the boat, but according to gossip in the tea-house and tavern, the revolutionaries were going to enter the town and the successful provincial candidate had come to the country to take refuge. Mrs. Zou alone thought otherwise, maintaining that the successful candidate merely wanted to deposit a few battered cases in Weizhuang, but that Mrs. Zhao had sent them back. Actually the successful provincial candidate and the successful county candidate in the Zhao family were not on good terms,to that it was scarcely logical to expect them to prove friends in adversity;moreover, since Mrs. Zou was a neighbour of the Zhao family and had a bet-ter idea of what was going on, she ought to have known.

Then a rumour spread to the effect that although the scholar had not come in person, he had sent a long letter tracing some distant relationship with the Zhao family; and since Mr. Zhao after thinking it over had decided it could after all do him no harm to keep the cases, they were now stowed under his wife’s bed. As for the revolutionaries, some people said they had entered the town that night in white helmets and white armour—in mourn-ing for Emperor Chong Zhen.

第七章 革命

宣統(tǒng)三年九月十四日——即阿Q將搭連賣給趙白眼的這一天——三更四點(diǎn),有一只大烏篷船到了趙府上的河埠頭。這船從黑魆魆中蕩來,鄉(xiāng)下人睡得熟,都沒有知道;出去時(shí)將近黎明,卻很有幾個(gè)看見的了。據(jù)探頭探腦的調(diào)查來的結(jié)果,知道那竟是舉人老爺?shù)拇?

那船便將大不安載給了未莊,不到正午,全村的人心就很搖動(dòng)。船的使命,趙家本來是很秘密的,但茶坊酒肆里卻都說,革命黨要進(jìn)城,舉人老爺?shù)轿覀冟l(xiāng)下來逃難了。惟有鄒七嫂不以為然,說那不過是幾口破衣箱,舉人老爺想來寄存的,卻已被趙太爺回復(fù)轉(zhuǎn)去。其實(shí)舉人老爺和趙秀才素不相能,在理本不能有“共患難”的情誼,況且鄒七嫂又和趙家是鄰居,見聞?shì)^為切近,所以大概該是伊對(duì)的。

然而謠言很旺盛,說舉人老爺雖然似乎沒有親到,卻有一封長(zhǎng)信,和趙家排了“轉(zhuǎn)折親”。趙太爺肚里一輪,覺得于他總不會(huì)有壞處,便將箱子留下了,現(xiàn)就塞在太太的床底下。至于革命黨,有的說是便在這一夜進(jìn)了城,個(gè)個(gè)白盔白甲:穿著崇正皇帝的素。

Ah Q had long since known of revolutionaries and this year with his own eyes had seen revolutionaries decapitated. But since it had occurred to him that the revolutionaries were rebels and that a rebellion would make things difficult for him, he had always detested and kept away from them. Who could have guessed that they could strike such fear into a successful provincial candidate renowned for a hundred li around? In consequence, Ah Q could not help feeling rather fascinated, the terror of all the villagers only adding to his delight.

“Revolution is not a bad thing,” thought Ah Q. “Finish off the whole lot of them ... curse them!... I’d like to go over to the revolutionaries myself. ”

Ah Q had been hard up recently, which no doubt made him rather dissatisfied; moreover he had drunk two bowls of wine at noon on an empty stomach. Consequently he became drunk very quickly; and as he walked along thinking to himself, he seemed again to be treading on air. Suddenly,in some curious way, he felt as if he were a revolutionary and all the people in Weizhuang were his captives. Unable to contain himself for joy, he shouted at the top of his voice:

“Rebellion! Rebellion!”

All the villagers stared at him in consternation. Ah Q had never seen such pitiful looks before; they refreshed him as much as a drink of iced wa-ter in summer. So he walked on even more happily, shouting:

“Fine! ... I shall take what I want! I shall like whom I please!

“Tra la tra la! Alas, in my cups I have slain my sworn brother Zheng.

Alas, ya-ya-ya...

“Tra la, tra la, tum ti tum tum!

Steel mace in hand I shall trounce you. ”

Mr. Zhao and his son were standing at their gate with two relatives dis-cussing the revolution. Ah Q did not see them as he passed with his head thrown back, singing, “Tra la la, tum ti tum!”

“Q, old fellow!” called Mr. Zhao timidly in a low voice.

阿Q的耳朵里,本來早聽到過革命黨這一句話,今年又親眼見過殺掉革命黨。但他有一種不知從那里來的意見,以為革命黨便是造反,造反便是與他為難,所以一向是“深惡而痛絕之”的。殊不料這卻使百里聞名的舉人老爺有這樣怕,于是他未免也有些“神往”了,況且未莊的一群鳥男女的慌張的神情,也使阿Q更快意。

“革命也好罷,”阿Q想,“革這伙媽媽的命,太可惡!太可恨!……便是我,也要投降革命黨了?!?

阿Q近來用度窘,大約略略有些不平;加以午間喝了兩碗空肚酒,愈加醉得快,一面想一面走,便又飄飄然起來。不知怎么一來,忽而似乎革命黨便是自己,未莊人卻都是他的俘虜了。他得意之余,禁不住大聲的嚷道:

“造反了!造反了!”

未莊人都用了驚懼的眼光對(duì)他看。這一種可憐的眼光,是阿Q從來沒有見過的,一見之下,又使他舒服得如六月里喝了雪水。他更加高興的走而且喊道:

“好,……我要什么就是什么,我歡喜誰就是誰。

得得,鏘鏘!

悔不該,酒醉錯(cuò)斬了鄭賢弟,

悔不該,呀呀呀……

得得,鏘鏘,得,鏘令鏘!

我手執(zhí)鋼鞭將你打……”

趙府上的兩位男人和兩個(gè)真本家,也正站在大門口論革命。阿Q沒有見,昂了頭直唱過去。

“得得,……”

“老Q,”趙太爺怯怯的迎著低聲的叫。

“Tra la,” sang Ah Q, unable to imagine that his name could be linked with those words “old fellow.” Sure that he had heard wrongly and was in no way concerned, he simply went on singing, “Tra la la, tum ti turn?”

“Q, old fellow!”

“Alas, in my cups ...”

“Ah, Q!” The successful candidate had no choice but to name him out-right.

Only then did Ah Q come to a stop. “Well?” he asked with his head on one side.

“Q, old fellow ... now ...” But Mr. Zhao was at a loss for words again.“Are you well off now?”

“Ah Q, old man, poor friends of yours like us are of no consequence ...”faltered Zhao Baiyan, as if sounding out the revolutionaries’ attitude.

“Poor friends? you’re richer anyway than I am.” With this Ah Q walked away.

This left them in speechless dismay. Back home that evening Mr. Zhao and his son discussed the question until it was time to light the lamps. And Zhao Baiyan once home took the purse from his waist and gave it to his wife to hide for him at the bottom of a chest.

For a while Ah Q walked up on air, but by the time he reached the Tute-lary God’s Temple he had come down to earth again. That evening the old man in charge of the temple was also unexpectedly friendly and offered him tea. Then Ah Q asked him for two flat cakes, and after eating these damanded a four-ounce candle that had been lighted once and a candlestick. He lit the candle and lay down alone in his little room feeling inexpressibly refreshed and happy, while the candlelight leaped and flickered as if this were the Lantern Festival and his imagination soared with it.

“Revolt? It would be fun.... A troop of revolutionaries would come, all in white helmets and white armour, with swords, steel maces, bombs, for-eign guns, sharp-pointed double-edged knives, and spears with hooks. When they passed this temple they would call out, ‘ Ah Q! Come along with us!’And then I would go with them....

“鏘鏘,”阿Q料不到他的名字會(huì)和“老”字聯(lián)結(jié)起來,以為是一句別的話,與己無干,只是唱?!暗?,鏘,鏘令鏘,鏘!”

“老Q?!?

“悔不該……”

“阿Q!”秀才只得直呼其名了。

阿Q這才站住,歪著頭問道,“什么?”

“老Q,……現(xiàn)在……”趙太爺卻又沒有話,“現(xiàn)在……發(fā)財(cái)么?”

“發(fā)財(cái)?自然。要什么就是什么……”

“阿……Q哥,像我們這樣窮朋友是不要緊的……”趙白眼惴惴的說,似乎想探革命黨的口風(fēng)。

“窮朋友?你總比我有錢?!卑說著自去了。

大家都憮然,沒有話。趙太爺父子回家,晚上商量到點(diǎn)燈。趙白眼回家,便從腰間扯下搭連來,交給他女人藏在箱底里。

阿Q飄飄然的飛了一通,回到土谷祠,酒已經(jīng)醒透了。這晚上,管祠的老頭子也意外的和氣,請(qǐng)他喝茶;阿Q便向他要了兩個(gè)餅,吃完之后,又要了一支點(diǎn)過的四兩燭和一個(gè)樹燭臺(tái),點(diǎn)起來,獨(dú)自躺在自己的小屋里。他說不出的新鮮而且高興,燭火像元夜似的閃閃的跳,他的思想也迸跳起來了:

“造反?有趣,……來了一陣白盔白甲的革命黨,都拿著板刀,鋼鞭,炸彈,洋炮,三尖兩刃刀,鉤鐮槍,走過土谷祠,叫道,‘阿Q!同去同去!’于是一同去?!?

“Then the fun would start. All the villagers, the whole lousy lot, would kneel down and plead, ‘ Ah Q! Spare us!’But who would listen to them! The first to die would be Young D and Mr. Zhao, then the successful county can-didate and the Bogus Foreign Devil.... But perhaps I would spare a few. I would once have spared Whiskers Wang, but now I don’t even want him....

“Things ... I would go straight in and open the cases: silver ingots, for-eign coins, foreign calico jackets.... First I would move the Ningbo bed of the successful county candidate’s wife to the temple, as well as the Qian family tables and chairs—or else just use the Zhao family’s. I wouldn’t lift a finger myself, but order Young D to move the things for me, and to look smart about it if he didn’t want his face slapped ...

“Zhao Sichen’s younger sister is very ugly. In a few years Mrs. Zou’s daughter might be worth considering. The Bogus Foreign Devil’s wife is willing to sleep with a man without a queue, hah! She can’t be a good wom-an! The successful county candidate’s wife has scars on her eyelids.... I haven’t seen Amah Wu for a long time and don’t know where she is—what a pity her feet are so big.”

Before Ah Q had reached a satisfactory conclusion, there was a sound of snoring. The four-ounce candle had burned down only half an inch, and its flickering red light lit up his open mouth.

“Ho, ho!” Shouted Ah Q suddenly, raising his head and looking wildly around. But at sight of the four-ounce candle, he lay back and fell asleep again.

The next morning he got up very late, and when he went out into the street everything was the same as usual. He was still hungry, but though he racked his brains he did not seem able to think of anything. All of a sudden,however, an idea struck him and he walked slowly off until, either by design or accident, he reached the Convent of Quiet Self-improvement.

The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black gate. Afte a moment’s reflection he knocked at the gate, whereupon a dog on the other side started barking. He hastily picked up some broken bricks, then went back again to knock more heavily,knocking until the black gate was pitted with pock-marks. At last he heard someone coming to open up.

“這時(shí)未莊的一伙鳥男女才好笑哩,跪下叫道,‘阿Q,饒命!’誰聽他!第一個(gè)該死的是小D和趙太爺,還有秀才,還有假洋鬼子,……留幾條么?王胡本來還可留,但也不要了?!?

“東西,……直走進(jìn)去打開箱子來:元寶,洋錢,洋紗衫,……秀才娘子的一張寧式床先搬到土谷祠,此外便擺了錢家的桌椅,——或者也就用趙家的罷。自己是不動(dòng)手的了,叫小D來搬,要搬得快,搬得不快打嘴巴?!?

”趙司晨的妹子真丑。鄒七嫂的女兒過幾年再說。假洋鬼子的老婆會(huì)和沒有辮子的男人睡覺,嚇,不是好東西!秀才的老婆是眼胞上有疤的?!瓍菋岄L(zhǎng)久不見了,不知道在那里,——可惜腳太大?!?

阿Q沒有想得十分停當(dāng),已經(jīng)發(fā)了鼾聲,四兩燭還只點(diǎn)去了小半寸,紅焰焰的光照著他張開的嘴。

“荷荷!”阿Q忽而大叫起來,抬了頭倉(cāng)皇的四顧,待到看見四兩燭,卻又倒頭睡去了。

第二天他起得很遲,走出街上看時(shí),樣樣都照舊。他也仍然肚餓,他想著,想不出什么來;但他忽而似乎有了主意了,慢慢的跨開步,有意無意的走到靜修庵。

庵和春天時(shí)節(jié)一樣靜,白的墻壁和漆黑的門。他想了一想,前去打門,一只狗在里面叫。他急急拾了幾塊斷磚,再上去較為用力的打,打到黑門上生出許多麻點(diǎn)的時(shí)候,才聽得有人來開門。

Clutching a brick, Ah Q straddled there prepared to do battle with the black dog. The convent gate opened a crack, but no black dog rushed out. When he looked in all he could see was the old nun.

“What are you here for again?” she asked with a start.

“There’s a revolution ... didn’t you know?” said Ah Q vaguely.

“Revolution, revolution ... we’ve already had one.” The old nun’s eyes were red. “What more do you want to do to us?”

“What?”demanded Ah Q dumbfounded.

“Didn’t you know? The revolutionaries have already been here!”

“Who?” demanded Ah Q, still more dumbfounded.

“The successful county candidate and the Foreign Devil.”

This completely took the wind out of Ah Q’s sails. When the old nun saw there was no fight left in him she promptly shut the gate, so that when Ah Q pushed it again he could not budge it, and when he knocked again there was no answer.

It had happened that morning. The successful county candidate in the Zhao family was quick to learn the news. As soon as he heard that the revo-lutionaries had entered the town that night, he wound his queue up on his head and went out first thing to call on the Bogus Foreign Devil in the Qian family, with whom he had never been on very good terms. Because this was a time for all to work for reforms, they had a most satisfactory talk and on the spot became comrades who saw eye to eye and pledged themselves to make revolution.

After racking their brains for some time, they remembered that in the Convent of Quiet Self-improvement there was an imperial tablet inscribed“Long Live the Emperor” which ought to be done away with immediately. Thereupon they lost no time in going to the convent to carry out their revo-lutionary activities. Because the old nun tried to stop them and passed a few remarks, they considered her as the Qing government and gave her quite a few knocks on the head with a stick and with their knuckles. The nun,pulling herself together after they had been smashed into fragments on the ground and the valuable Xuan De censer before the shrine of Guanyin, the goddess of mercy, had also disappeared.

阿Q連忙捏好磚頭,擺開馬步,準(zhǔn)備和黑狗來開戰(zhàn)。但庵門只開了一條縫,并無黑狗從中沖出,望進(jìn)去只有一個(gè)老尼姑。

“你又來什么事?”伊大吃一驚的說。

“革命了……你知道?……”阿Q說得很含胡。

“革命革命,革過一革的,……你們要革得我們?cè)趺礃幽??”老尼姑兩眼通紅的說。

“什么?……”阿Q詫異了。

“你不知道,他們已經(jīng)來革過了!”

“誰?……”阿Q更其詫異了。

“那秀才和洋鬼子!”

阿Q很出意外,不由的一錯(cuò)愕;老尼姑見他失了銳氣,便飛速的關(guān)了門,阿Q再推時(shí),牢不可開,再打時(shí),沒有回答了。

那還是上午的事。趙秀才消息靈,一知道革命黨已在夜間進(jìn)城,便將辮子盤在頂上,一早去拜訪那歷來也不相能的錢洋鬼子。這是“咸與維新”的時(shí)候了,所以他們便談得很投機(jī),立刻成了情投意合的同志,也相約去革命。他們想而又想,才想出靜修庵里有一塊“皇帝萬歲萬萬歲”的龍牌,是應(yīng)該趕緊革掉的,于是又立刻同到庵里去革命。因?yàn)槔夏峁脕碜钃?,說了三句話,他們便把伊當(dāng)作滿政府,在頭上很給了不少的棍子和栗鑿。尼姑待他們走后,定了神來檢點(diǎn),龍牌固然已經(jīng)碎在地上了,而且又不見了觀音娘娘座前的一個(gè)宣德爐。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市采荷小區(qū)紅菱邨英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦