Alone I rode a thousnad miles long, long ago
當(dāng)年萬里覓封侯,
To serve in the army on the frontier.
匹馬戍涼州。
Now to riverside fortress in dream I can’t go,
關(guān)河夢(mèng)斷何處?
Outworn my sable coat of cavalier.
塵暗舊貂裘。
The foe not beaten back,
胡未滅,
My hair no longer black,
鬢先秋,
My tears have flowed in vain.
淚空流。
Who could have thought that in this life I would remain
此生誰料?
With a mountain-high aim
心在天山,
But an old mortal frame!
身老滄洲!