英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語名文名句 ● 沁園春·雪

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2020年04月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  聽力課堂每天為您分享一篇經典中英雙語美文,希望對你的英語口語練習有所幫助,一些優(yōu)美文句也能成為英文寫作的絕佳素材,日積月累,滴水石穿,讓我們一起努力吧!

  Snow Adopted After

  the Tune of Chin Yuan Chun

  沁園春·雪

  文:Mao Zedong

  North country scene,

  北國風光,

  A hundred leagues locked in ice,

  千里冰封,

  A thousand leagues of whirling snow.

  萬里雪飄。

  Both sides of the Great Wall

  望長城內外,

  One single white immensity.

  惟余莽莽;

  The Yellow River's swift current

  大河上下,

  Is stilled from end to end.

  頓失滔滔。

  The mountains dance like silver snakes

  山舞銀蛇,

  And the highlands charge like wax-hued elephants,

  原馳蠟象,

  Vying with heaven in stature.

  欲與天公試比高。

  On a fine day, the land,

  須晴日,

  Clad in white, adorned in red,

  看紅裝素裹,

  Grows more enchanting.

  分外妖嬈。

  This land so rich in beauty

  江山如此多嬌,

  Has made countless heroes bow in homage.

  引無數(shù)英雄競折腰。

  But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti

  惜秦皇漢武,

  Were lacking in literary grace,

  略輸文采;

  And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu

  唐宗宋祖,

  Had little poetry in their souls;

  稍遜風騷。

  And Genghis Khan, Proud Son of Heaven for a day,

  一代天驕,成吉思汗,

  Knew only shooting eagles, bow outstretched

  只識彎弓射大雕。

  All are past and gone!

  俱往矣,

  For truly great men

  數(shù)風流人物,

  Look to this age alone.

  還看今朝。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市北二環(huán)西路603號小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦