洞房記得初相遇,
便只合長(zhǎng)相聚。
何期小會(huì)幽歡,
化作離情別緒?
況值闌珊春色暮,
對(duì)滿目亂花狂絮,
直恐好風(fēng)光,
盡隨伊歸去。
一場(chǎng)寂寞憑誰(shuí)訴?
算前言總輕負(fù)。
早知恁的難拚,
悔不當(dāng)時(shí)留住。
其奈風(fēng)流端正外,
更別有系人心處。
一日不思量,
也攢眉千度。
TUNE: JOY OF DAY AND NIGHT
In nuptial bed for the first time we met,
I thought forever we’d together get.
The short-lived joy of love, who would believe?
Soon turned to parting that would grieve.
When late spring has grown old and soon takes leave,
I see a riot of catkins and flowers
Fallen in showers.
I am afraid all the fine view
Would go with you.
To whom may I complain of my solitude?
You oft make light of promise you have made.
Had I known the ennui is so hard to elude,
I would then have you stayed.
What I can’t bear to think, your gallantry apart,
Is something else in you captivating my heart.
If one day I don’t think of it,
A thousand times it would make my brows knit.